| |||
| Back |
| Posted: Sunday, May 18, 2003 05:10 GMT Post #3799 +0-0 | ||
| User5457 Polish poetry in translation
On these days of the International Book Fair in Warsaw, here is a Chinese Poem by a Polish poet, ADAM ZAGAJEWSKI, in an American translation: Chinese Poem Chiński wiersz
Czytałem chiński wiersz napisany przed tysiącem lat. Autor opowiada o deszczu padającym przez całą noc na bambusowy dach łodzi i o spokoju, który nareszcie zagościł w jego sercu. Czy to zbieg okoliczności, że znowu jest listopad i mgła i ołowiany zmierzch? Czy to przypadek, że znowu ktoś żyje? Poeci przywiązują wielką wagę do sukcesów i nagród, ale jesień po jesieni odziera z liści dumne drzewa i jeśli coś zostaje to delikatny szmer deszczu w wierszach, które nie są ani radosne, ani smutne. Tylko czystość jest niewidoczna i wieczór, kiedy cień i światło zapominają o nas na moment zajęte tasowaniem tajemnic. Adam Zagajewski *** From a September 2001 issue of The New Yorker: *** ELEGY FOR THE LIVING *** THE CITY WHERE I WANT TO LIVE The city is quiet at dusk, *** Self-Portrait Between the computer, a pencil, and a typewriter [Edited by J. K. on Monday, November 24, 2003 09:08] | ||
| Posted: Sunday, May 18, 2003 16:53 GMT Post #3820—in reply to #3799 +0-0 | ||
| User5457 RE: Polish poetry in translation
by CZESŁAW MIŁOSZ (1980 Nobel Prize) THE SECOND SPACE *** TIDINGS [Edited by J. K. on Monday, May 19, 2003 08:20] | ||
Delete | ||
| Posted: Monday, May 19, 2003 06:22 GMT Post #3838—in reply to #3799 +0-0 | ||
| User5457 RE: Polish poetry in translation
Translators are often called to be poets, those "creative artists of great imaginative and expressive gifts and special sensitivity to their medium." by WISŁAWA SZYMBORSKA (1996 Nobel Prize)
More info about the author:
PSALM ***
THE JOY OF WRITING ***
CHILDREN OF OUR AGE ***
The above poems come from the volume Nic dwa razy. O ŚMIERCI BEZ PRZESADY
Nie zna się na żartach,
W nasze rozmowy o planach na jutro
Nie umie nawet tego,
Zajęta zabijaniem,
Tryumfy tryumfami,
Czasami brak jej siły,
Te wszystkie bulwy, strąki, * * * The Three Oddest Words
When I pronounce the word Future,
When I pronounce the word Silence,
When I pronounce the word Nothing, (Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
Trzy słowa najdziwniejsze
Kiedy wymawiam słowo Przyszłość,
Kiedy wymawiam słowo Cisza,
Kiedy wymawiam słowo Nic, [Edited by J K on Saturday, April 28, 2012 20:59] | ||
Delete | ||
| Posted: Monday, May 19, 2003 08:28 GMT Post #3845—in reply to #3799 +0-0 | ||
| User5457 RE: Polish poetry in translation
by ANNA KAMIEŃSKA HISTORY | ||
Delete | ||
| Posted: Monday, May 19, 2003 08:37 GMT Post #3846—in reply to #3799 +0-0 | ||
| User5457 RE: Polish poetry in translation
by TADEUSZ RÓŻEWICZ WITNESS | ||
Delete | ||
| Posted: Monday, May 19, 2003 09:09 GMT Post #3850—in reply to #3799 +0-0 | ||
| User7529 RE: Polish poetry in translation
Jacek! Thanks a million for the beautiful poems! I read all of them with great interest and saved them for future enjoyment. Speaking of poems and singing I have enclosed three language versions of the Ode To Joy. It is obviously not a Polish work of art and I have absolutely no intention of adding politics to our forum (the fact that it is the European Anthem), but I thought that a joyous and cheerful piece would help us jump start the new week on a happier note and provide an opportunity to compare the various language versions. Your contribution of Polish poetry has been absolutely fantastic and I thank you most cordially for that. Pozdrawiam serdecznie! "Oda do radości" - Hymn UE Joy, Oh ! divine scintillation These our nations once divided With a kiss bestowed on millions Etincelle, Oh ! Joie divine Par ta magie sont unanimes Soyons unis comme frères
| ||
Delete | ||
| Posted: Monday, May 19, 2003 09:50 GMT Post #3854—in reply to #3799 +0-0 | ||
| User5457 RE: Polish poetry in translation
Malgorzata, Indeed, overcoming suffering is in itself joy! "While being pounded by wave after wave of hardship and suffering, [Beethoven] commenced writing his Ninth Symphony with a choral version of the great German poet Schiller's eulogy "Ode to Joy." He went about forging his suffering into joy. Schiller wrote "Ode to Joy" in 1785, when Beethoven was 15. Extolling the triumph of human freedom, the love of humanity, the poem was enthusiastically received by the German people. Beethoven...cherished a deep an abiding love for this poem throughout his life. By age 22, he was already making an attempt to set it to music and even conceived an idea for a melody for "Ode to Joy" at that time. But it took more than thirty years before the poem and melody were finally fused in the choral finale of the Ninth Symphony." www.sgi-norcal.org/fest2001/downloads/data/district_study_topic_200107.pdf Now about Schiller. He wrote his "An die Freude" near Dresden, which " owes its cultural stature to Augustus the Strong (1670 -1733) and his son, Augustus III, (1696-1763), both electors of Saxony and Kings of Poland, who transformed a former modest princely residence into a royal city with a lavish court." http://www.washingtoninternational.com/cf/news.cfm?showpage=112Indeed, Europe used to be a small world! Jacek P.S. We failed to mention that the Polish translation of the Schiller's Ode you quoted was done by another famous Polish poet, Konstanty Ildefons Gałczyński. [Edited by J. K. on Monday, May 19, 2003 10:05] | ||
Delete | ||
| Posted: Monday, May 19, 2003 14:08 GMT Post #3870—in reply to #3799 +0-0 | ||
| User7529 RE: Polish poetry in translation
It was my mistake not to mention Gałczyński. I apologize for the omission. Since this year is the 50th anniversary of his death I allowed myself to present a tiny sample of Gałczyński’s work. As you can see great composers as well as translators were on his mind at some point in time. Bajka o sześciu Tłumaczkach Sześć tłumaczek w ramach nieuzgodnienia Pytanie Skąd ta historia dzika? Odpowiedź Żadna nie znała języka. Morał, czyli pouczenie:
Konstanty Ildefons Gałczyński Ile lat nad strof tworzeniem? (Piesni, III, fragment)
There is of course so much more to his work (e.g. the love poems). Best wishes, Malgorzata | ||
Delete | ||
| Posted: Monday, May 19, 2003 15:22 GMT Post #3874—in reply to #3799 +0-0 | ||
| User5457 RE: Polish poetry in translation
To continue on a lighter note, here is a selection of aphorisms by STANISŁAW JERZY LEC (as posted by Nikita and Aurora to the other website):
I give you bitter pills in sugar coating. The pills are harmless: the poison is in the sugar. Religion is death insurance with a non-renewable policy. *** Some other ones in Polish: A może czyste ręce powinny być dłuższe? | ||
Delete | ||
| Posted: Tuesday, September 9, 2003 15:36 GMT Post #11802—in reply to #3799 +0-0 | ||
| User5457 RE: Polish poetry in translation
An article about the author: http://www.theatlantic.com/unbound/poetry/barber/dbszym.htm By Wisława Szymborska From: Chwila/Moment Translated by: Clare Cavanagh, Stanisław Barańczak Wydawnictwo Znak, Kraków 2003 EVERYTHING Everything - WSZYSTKO Wszystko - * * * LIST I’ve made a list of questions The list of questions is long, What was real What about the whole living world, What will the papers When will wars cease, Whose third finger now wears Where’s the place of free will, What about those dozens of people — What was M. trying to tell me Why did I take bad things There are certain questions On waking Sometimes I suspect SPIS Sporządziłam spis pytań, Spis pytań jest długi, Co było rzeczywiste, Co z całym światem żywym, O czym będą pisały Kiedy ustaną wojny Na czyim teraz palcu Gdzie miejsce wolnej woli, Co z dziesiątkami ludzi - Co próbowała mi powiedzieć M., Dlaczego rzeczy złe Pewne pytania Czasami podejrzewam, * * * PHOTOGRAPH FROM SEPTEMBER 11 They jumped from the burning floors-- The photograph halted them in life, Each is still complete, There’s enough time They’re still within the air’s reach, I can do only two things for them-- FOTOGRAFIA Z 11 WRZEŚNIA Skoczyli z płonących pięter w dół -jeden, dwóch, jeszcze kilku wyżej, niżej.Fotografia powstrzymała ich przy życiu, a teraz przechowuje nad ziemią ku ziemi.Każdy to jeszcze całość z osobistą twarzą i krwią dobrze ukrytą. Jest dosyć czasu, Są ciągle jeszcze w zasięgu powietrza, Tylko dwie rzeczy mogę dla nich zrobić - * * * A CONTRIBUTION TO STATISTICS Out of a hundred people doubting every step glad to lend a hand always good able to admire without envy living in constant fear capable of happiness harmless singly, cruel wise after the fact taking only things from life hunched in pain, worthy of compassion
Na stu ludzi - pięćdziesięciu dwóch; niepewnych każdego kroku gotowych pomóc, dobrych zawsze, skłonnych do podziwu bez zawiści żyjących w stałej trwodze uzdolnionych do szczęścia niegroźnych pojedynczo, okrutnych, mądrych po szkodzie niczego nie biorących z życia oprócz rzeczy skulonych, obolałych godnych współczucia śmiertelnych * * * CLOUDS I’d have to be really quick Their trademark: Unburdened by memory of any kind, What on earth could they bear witness to? Compared to clouds, Next to clouds Let people exist if they want, And so their haughty fleet They aren't obliged to vanish when we're gone. CHMURY Z opisywaniem chmur już po ułamku chwili przestają być te, zaczynają być inne.Ich właściwością jest nie powtarzać się nigdy w kształtach, odcieniach, pozach i układzie. Nie obciążone pamięcią o niczym, Jacy tam z nic h świadkowie czegokolwiek -natychmiast rozwiewają się na wszystkie strony. W porównaniu z chmurami Przy chmurach na którym można polegać, a one, cóż, dalekie i płoche kuzynki. Niech sobie ludzie będą, jeśli chcą, Nad całym Twoim życiem Nie mają obowiązku razem z nami ginąć. [Edited by J. K. on Friday, October 3, 2003 10:34] | ||
Delete | ||
| |||
| Back |
| Today | This week | Top 25 |
Terms and Conditions | Privacy Policy
© ANVICA Software Development 2002—2019