| ||||||
|
About MeLAWLIU Your best choice of English to Chinese Legal Translator Telephone/Fax: +86 (0)317 8863143 MP: 13722726316 MSN: lawliuservice@hotmail.com
As a professional freelancer, I have plentiful experience either in legal translation or in legal practice. The policy of high quality and punctual delivery is always what I abide by. Education: Graduated from Law School of Hebei University and Hebei Normal University (BA for English language and literature program). I would like to supply to you any service with relation to:
LAWLIU (专业法律翻译,二十余年法官生涯,持有国家律师资格。) Telephone/Fax: +86 (0)317 8863143 MP: 13722726316 MSN: lawliuservice@hotmail.com WEBSITE: http://lawliu.ns.1134.in/lawliu.htm
学历 本科:河北大学法律系,河北师范大学英语语言文学专业; 硕士研究生:中国政法大学。 翻译经历: 2005年开始从事法律翻译工作,翻译量累计数百万字。 翻译领域: 合同翻译 商业信函翻译 论文翻译 法律,法规翻译各种诉讼公文翻译 法学著作翻译 商业计划书翻译 其他相关翻译项目 部分翻译项目列表: 1. 2006 IBM AIM [Main Screener] 2. Sales Contract 3. BRIEF REVIEW OF FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY 4. ARTICLES OF ASSOCLATION OF SHANXI SENYUAN ELECTRICAL CO.,LTD. 5. Teacher Introduction 6. 标准目录采购框架协议――――Standard Catalog Purchase Framework Agreement 7. 保险单 ―――INSURANCE POLICY FOR HYATT REGENCY XI AN 8. 终止合作协议补充规定 9. Supplement to Termination Agreement 10. A commercial letter 11. EXECUTIVE OFFICES CONFIDENTIAL TECHNICAL BRIEFING 12. 上海施万珂交通管理设备有限公司合同 13. XXX 14. 佛历2542年传统泰药知识保护与促进法 15.“北京2008年奥运会”客房购买合同基本条款 16. 委托贷款协议书 17. Letter of resignation 18. ADVERTISEMENT AGREEMENT 19. 江苏耀峰工具有限公司聘用协议 20. 中华人民共和国组织机构代码证;营业执照;企业法人营业执照;税务登记证。 21. BUY-SELL CONTRACT OF INDUXTRIAL PRODUCTS (BEIJING 22. 公证书 23. ALADDIN MEDIA HOLDINGS LIMITED (“公司”)在职证明 24. 海科集团全套投资文件 25.天津塘沽举证通知书、法院判决书 26. 《海关行政处罚实施条例》(Implementing Regulations on Administrative Penalty for the Customs of the People’s Republic of China ) 27.《基金会章程示范文本》(Model Capital Foundation Bylaws) 28.《中华人民共和国引渡法》 29.《外经贸企业封闭贷款管理暂行办法》(Interim Measures on Self-enclosing Loans to Foreign Trade & Economic Enterprises) 30.《中国注册会计师审计准则第1131 号》(Auditing Standards for CPAs of China No. 1311——Audit Working Papers) 31.《中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中国保险监督管理委员会在金融监管方面分工合作的备忘录》 32.《律师业务档案管理办法》(Measures for Managing Lawyers’ business archives) 33.《商品房销售管理办法》(Measures for Regulating the Sales of Commercial Houses) 34.《中华全国律师协会章程》(Articles of Incorporation of All China Lawyers Association) 35.《党政机关领导干部收入申报的规定》(Circular of the General Office of the Central Committee of CPC and the General Office of the State Council on Printing and Distributing the Regulations on the Income Declaration of the Leaders of Party’s or Governmental Organs at or above the Level of County (or the equivalent) 36、《收入申报若干问题的答复》(Answers of CPC Central Commission for Discipline Inspection with respect to the Regulations on the Income Declaration of the Leaders of Party’s or Governmental Organs at or above the Level of County (or the equivalent) 37、《中华人民共和国治安管理处罚法》(Law of the People’s Republic of China on Administrative Punishments for Public Security) 38、最高人民法院、最高人民检察院关于办理赌博刑事案件具体应用法律若干问题的解释》(Explanations of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate for the Several Issues on Specific Application of Laws during the Course of Handling Gambling Criminal Cases) 39.反洗钱法规(Operational Procedures for Receiving the Reporting of and Launching Investigation on Large Value and Suspicious Payment Transactions) 40.《中国银行业监督管理委员会(终稿)》 41. 《上海黄金交易所现货交易资金清算管理办法》(Capital Clearance Management Measures for Spot Trading of Shanghai Gold Exchange) 42.《上海黄金交易所现货交易规则》(Spot Trading Rules of Shanghai Gold Exchange) 43.Operational Procedures for Receiving the Reporting of and Launching Investigation on Large Value and Suspicious Payment Transactions (以上是2008年之前的部分作品,因存储发生故障,资料已丢失,遗憾。) 翻译资料不再更新,如您需要了解我的近期情况,请点击: http://lawliu.11.host48.net/lawliu.htm或者http://www.translatorscafe.com/tcUtils/zh-cn/site/?alias=lawliu&page=3433 | |||||
| Powered by TranslatorsCafé.com | ||||||