| |||||
AboutEstablished in Laval (Canada), I have been working as a professional translator/editor since 2006. My clients are translation agencies as well as direct clients. I worked as an IT specialist from 1984 until 2005. During the last 10 years of my career in that field, my main task as an IT analyst consisted in writing technical documents, both in French and English. This allowed me to hone my writing skills. Through the years, I was hired by various types of companies and I am thus familiar with the specific terminology used in many sectors of activity. Naturally, I also acquired an excellent knowledge of the IT field. Furthermore, since I take interest in almost everything, I possess a general knowledge on a wide scope of subjects. I always make it a point of respecting deadlines. I am imaginative, resourceful, reliable and extremely professional. I have also proven innumerable times that I deal well with pressure. MY CREDENTIALS AS A TRANSLATOR AND EDITOR (1) I completed two translation certificates at Université de Montréal (which is renowned world-wide for the quality of its translation program). My grade average was 3.9 at the end of the first certificate, and 4.0 at the end of the second certificate (out of 4.3).
(2) I am a francophone, born and raised in the province of Québec. In order to translate into French, someone must claim French as his/her native language, which is not the case of some translators. My father was half anglophone, so I was exposed to the English language quite young. I also studied at McGill University and I worked about six years in an English-speaking environment.
(3) My clients are repeat clients, because they are highly satisfied with the work I produce, and because I am reliable and have never missed a deadline.
(4) I use a 3-step QA process for the texts I translate, edit or proofread. After I have finished translating a document, my QA process involves (i) bilingual editing (i.e. comparing my translated text to the English text to ensure the translation is accurate, and checking for orthograph/syntax/punctuation/stylistic errors); (ii) reading the translated text by itself to ensure it flows well and to check style; and finally (iii) running a spelling correction program to ensure I didn't miss any error. When I'm editing or proofreading a text, I use basically the same QA process as for a text I've translated, omitting the bilingual comparison in step (i) if the text has been written in French originally. | |||||
| Powered by TranslatorsCafé.com |