﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Questions by your query</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 22:13:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>Clinical composite response</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46575</link><author>Rodolfo Lima</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specialization: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I'm having troubles to fully understand the concept, I think the best I got is &quot;avalia&#231;&#227;o da resposta cl&#237;nica&quot; but I'm really unsure, if anyone could help I'd be really grateful :)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;Among other secondary endpoints... and clinical composite response that assigned patients a rating of worsened, improved or unchanged...&quot;</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 22:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>to the correct design lift rating</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46573</link><author>Milva López</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  For the on site lifting and transporting of single or bayed suite enclosures by crane, ensure that the required number of Lift Point Eyebolts to the correct design lift rating as shown in the example below are used:</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 20:15:00 +0300</pubDate></item><item><title>moisture condensation free</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46572</link><author>Leo Baldi</author><category>Civil Engineering</category><description type="html">Language Pair: English - United States&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialization: Civil Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	telecamere e videosorveglianza. Caratteristica della telecamera. Potrei dire &quot;Repellente alla condensa da umidita&quot;?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  caratteristica di una telecamera per video sorveglianza</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 19:00:00 +0300</pubDate></item><item><title>subregulation</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46570</link><author>Vincenzo Di Maso</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The notice of objection duly filed in accordance with subregulation (1) shall be made public by not later than the next working day following its filing.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  -</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 18:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>Pr</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46568</link><author>Carolyne Belzile</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Language Pair: French - France&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	What does mean this abbreviation in this context? Praticien?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &#171; Remerciements au &lt;b&gt;Pr&lt;/b&gt; A. Brice pour son aide &#224; la r&#233;daction de cet appendice. &#187;</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 18:04:00 +0300</pubDate></item><item><title>tension idler pulley block</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46567</link><author>Paula Cabral</author><category>Mechanical Engineering</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specialization: Mechanical Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Ex: Insert the end of the flatehead screwdriver at the tension idler pulley block between the modules to slacken the belts&quot;.
Surge em instru&#231;&#245;es de manuten&#231;&#227;o referentes a um m&#243;dulo que tem uma correia transportadora - parece uma simples roldana mas penso que ter&#225; um nome espec&#237;fico.

Trata-se de uma revis&#227;o e o tradutor optou por &quot;bloco de roldanas de inactividade de tens&#227;o&quot; que me parece demasiado literal.
Obrigada,
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Manual de um autoanalisador que tem uma correia transportadora</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 17:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>无计划和无秩序的发展</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46565</link><author>Michele Mannoni</author><category>Archaeology</category><description type="html">Language Pair: Chinese - China&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Archaeology&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;现代城市的混乱是机械时代无计划和无秩序的发展造成的&quot;

Actually I do not need the translation of this part of the text, whereas I need a link where I can read the Athens Charter on-line and see how it has been translated... the Italian version is the one Im looking for, but the english/spanish/french version it's ok too.

Thx every1
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  雅典宪章</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 16:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>hot-end turbocharger wheels</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46564</link><author>Ina Brachmann</author><category>Automotive</category><description type="html">Language Pair: English&gt;German - Germany&lt;br&gt;
	Specialization: Automotive&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hergestellte Teile f&#252;r die Automobil- und Energieerzeugungsindustrie.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  T&#228;tigkeitsbeschreibung - kein Kontext - Siehe Beschreibung.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 16:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>field of regard</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46561</link><author>Leo Baldi</author><category>Civil Engineering</category><description type="html">Language Pair: English - United States&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialization: Civil Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	telecamere e videosorveglianza. E' una specifica tecnica di una telecamera termica
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  specifica tecnica telecamera termica</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 16:28:00 +0300</pubDate></item><item><title>七世冤家</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46559</link><author>Silvia Agostinetto</author><category>Literature</category><description type="html">Language Pair: Chinese&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Literature&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	好像看见了七世冤家！

Do you know the story of this chengyu? From where does it come from?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  矛盾小说</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 15:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>v.o.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46557</link><author>Ute Specht</author><category>Visual and Performing Arts</category><description type="html">Language Pair: English - United States&gt;German - Germany&lt;br&gt;
	Specialization: Visual and Performing Arts&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	v.o. - foreign-language movie subtitled in Spanish

Es kann VOICE ONLY bedeuten, doch wie passt es dann mit den spanischen Untertiteln? Merkw&#252;rdig.

Vielen Dank f&#252;r die Hilfe.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Aus einer Liste mit der &#220;berschrift Tourismus und Reisen</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>self-participation</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46555</link><author>Eliana Valerani</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialization: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Answers: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The hirer has to pay his self-participation covering 10% of the damage....
Ho capito che &#232; la quota dell'assicurazione che deve pagare il noleggiante come contributo, ma non riesco a renderlo in italiano: &quot;auto-partecipazione&quot; non mi suona bene; &quot;quota di partecipazione?&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  contratto di noleggio di automobili</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>&quot;vehicle licence&quot; e &quot;technical licence&quot;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46554</link><author>Eliana Valerani</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialization: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Renter delivers the vehicles with the obligatory documents (vehicle licence, valid green card, valid technical licence).
Io ho pensato subito al &quot;libretto del veicolo&quot;, ma su quasi tutti i siti che ho consultato trovo semplicemente &quot;licenza del veicolo&quot;. A me non suona molto italiano. Consigli?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  contratto di noleggio di automobili</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>short pipe spurs</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46553</link><author>Claudine Zardi</author><category>Heating Air Condition And Refrigeration</category><description type="html">Language Pair: English - United Kingdom&gt;French&lt;br&gt;
	Specialization: Heating Air Condition And Refrigeration&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	consignes d'entretien des tuyauteries et installations dans la pr&#233;vention de la l&#233;gionellose
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Hot water should be distributed via a return loop system, with short pipe spurs to appliances and outlets</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>Tax Credit</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46552</link><author>Nadia Nadi</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English - United Kingdom&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	وهي كلها إعانات تقدمها حكومة بريطانيا لذوي الدخل المحدود 
http://www.direct.gov.uk/en/MoneyTaxAndBenefits/TaxCreditsandChildBenefit/TaxCredits/index.htm?cid=emc&amp;cre=TaxCredit_Info
لكن كلمة &quot; ضريبة&quot; هنا لا تنطبق على السياق إذ أن الحكومة هي التي تدفع للمواطن في هذه الحالات
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Disabilities Tax Credit
Working Tax Credit
Child Tax Credit</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:17:00 +0300</pubDate></item><item><title>up</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46551</link><author>Bill Roby</author><category>Business General</category><description type="html">Language Pair: English - United Kingdom&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialization: Business General&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I'd like to know the imperative in Italian for 'up', as in a mountaineer saying 'hoist me up' for example. I think it's 'su!', but not sure. Any suggestions?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  A command for 'up'</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 13:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>TFP Price</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46550</link><author>Nikolai Kisselev</author><category>Entrepreneurship</category><description type="html">Language Pair: English - United Kingdom&gt;Russian&lt;br&gt;
	Specialization: Entrepreneurship&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Коллеги, кто-нибудь знает это словосочетание?
К сожалению, контекста нет. Это ячейка в Excel, речь идет о таблице с перечислением товара (напиток одного вида в разной упаковке), поступающего на склад от производителя. В таблице по ячейкам расположены эти наименования
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  COUNTRY	- GROUP	- SKU NO. -	PRODUCT NAME -	VOLUMES (HL) - YTD Sep -	TFP Price 
Может быть, кто-то сталкивался?</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>where fitted</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46549</link><author>Milva López</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola,
Esta frase aparece varias veces en el texto y no llego a entender qu&#233; significa. &#191;Puede ser &quot;de ser posible&quot;?
Gracias.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  In the situation where the Genset is operated in parallel with a Network Supply, the user / operator must be satisfied that where fitted, the Neutral Earthing Switchgear is operational and that the associated Protection Devices are fully functional.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>data-recording photographer</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46548</link><author>Sara Torresan</author><category>Photography</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialization: Photography&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#232; un testo della Biennale d'arte di Venezia che parla di installazioni, fotografia e antropologia fisica.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;The kind of lenses that were part of the box of technical devices already available to data-recording photographers(...)had coordinated auxiliary lines which facilitated the reading of measurement data etched on them in the factory (...)&quot;</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>vergriffen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46547</link><author>George Leonard Trail</author><category>Business General</category><description type="html">Language Pair: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Business General&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Produkt war nach der Aktion vergriffen
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  I can't get the proper context of &quot;vergriffen&quot; here - I only know that it is the past tense of &quot;vergreifen&quot;.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 11:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>Gruppenunternehmen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46546</link><author>George Leonard Trail</author><category>Business General</category><description type="html">Language Pair: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Business General&lt;br&gt;
	Answers: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	****** HERE IS THE CONTEXT ******

&quot;Gruppenunternehmen zur Warenbeschaffung mit B&#252;ros in Hong Kong und China (Dongguan, Shanghai)&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Does this really mean a &quot;group of businesses&quot; or something like a triumvirate.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 11:19:00 +0300</pubDate></item><item><title>in excess</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46545</link><author>Leo Baldi</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English - United States&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Threat detection in excess of 2km
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  telecamere e videosorveglianza. &quot;A piu'&quot; di 2 km?</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 10:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>invullingsvermogen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46543</link><author>Hendrika H. Bonner</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	It's about a business with the ability to provide customized equipment.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Dit vergt flexibiliteit en invullingsvermogen</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 09:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>Align</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46542</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Specialization: Business Marketing&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a orienta??
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Align your messages with our leadership.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>Leader messages</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/en/thQuestion.aspx?id=46541</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Specialization: Business Marketing&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Stiti cumva daca in limbaj de marketing le spune &quot;Mesaje pilot&quot;????
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Set de instrumente pt manageri</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:09:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>