﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: 所有提问</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Mon, 01 Dec 2008 19:55:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>curtain holes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28198</link><author>Murad AWAD</author><category>Engineering</category><description type="html">互译语言: English&gt;Turkish&lt;br&gt;
	专题: Engineering&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	subcontractor agreement
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Construction technique applied:.........curtain holes</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 19:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>grout holes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28197</link><author>Murad AWAD</author><category>Engineering</category><description type="html">互译语言: English&gt;Turkish&lt;br&gt;
	专题: Engineering&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Subcontractor agreement
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Construction technique applied:.........grout holes</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 19:53:00 +0300</pubDate></item><item><title>instrumentation holes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28196</link><author>Murad AWAD</author><category>Engineering</category><description type="html">互译语言: English&gt;Turkish&lt;br&gt;
	专题: Engineering&lt;br&gt;
	解答: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Subcontractor agreement
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Construction technique applied:........instrumentation holes</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 19:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>Exploratory holes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28195</link><author>Murad AWAD</author><category>Engineering</category><description type="html">互译语言: English&gt;Turkish&lt;br&gt;
	专题: Engineering&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	S&#246;zleşmede yer alan terimdir
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Construction technique applied:........Exploratory holes</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 19:49:00 +0300</pubDate></item><item><title>Drilling &amp; Grouting Works</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28194</link><author>Murad AWAD</author><category>Engineering</category><description type="html">互译语言: English&gt;Turkish&lt;br&gt;
	专题: Engineering&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	S&#246;zleşmede yer alan terimdir
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Portion of work performed by the subcontractor:Drilling &amp; Grouting Works</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 19:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>transfer applicants seeking admission</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28193</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">互译语言: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	专题: Education&lt;br&gt;
	解答: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	document about an university
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  International first-time freshman and transfer applicants seeking admission to a full-time undergraduate program for the fall semester</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 19:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>to roll over a bill</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28192</link><author>Davide Dublanc</author><category>Finance</category><description type="html">互译语言: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	专题: Finance&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	if an investor rolled over two bills and the interest rate remained constant
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  financial mathematics</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 18:40:00 +0300</pubDate></item><item><title>the recommended application submission deadline</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28190</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">互译语言: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	专题: Education&lt;br&gt;
	解答: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a document about universities
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  The recommended application submission deadline for international students is May 1 for the fall semester and October 1 for the spring semester</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 18:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>rolling admissions</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28189</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">互译语言: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	专题: Education&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a document about an university
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  SVA has rolling admissions for all departments, as space remains available</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 18:27:00 +0300</pubDate></item><item><title>tachometr and Ot&#225;čkoměr</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28187</link><author>Emma Bagshaw</author><category>Automotive</category><description type="html">互译语言: Czech&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	专题: Automotive&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Please can somebody help me provide a translation of the above?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Automotive</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:57:00 +0300</pubDate></item><item><title>dos billones y medio de trillones de cuatrillones de kilos</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28188</link><author>Debora Antscherl</author><category>Science (General)</category><description type="html">互译语言: Spanish - Spain&gt;English - United States&lt;br&gt;
	专题: Science (General)&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I need this spelled out in American English, as part of a science book. The manuscript orignated in Spain. The ciphers obviously must change. I do know that every one thousand euro millions is equivalent to one US billion. Can someone please help me sort this out and make sure I get it right? I suspect the answer won't be pretty.

I have found information like this: 
Quadrillion: 1 followed by 15 zeros (in U.S., Canada); 10 to the 24th power, 1 followed by 24 zeros (in Britain) 

Thanks a million trillion quadrillion...
PS: I DO NOT need the quantity converted into pounds.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Seg&#250;n las teor&#237;as cosmol&#243;gicas, al poco de nacer el tiempo, la cantidad de materia del universo se estabiliz&#243; en unos dos billones y medio de trillones de cuatrillones de kilos.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:57:00 +0300</pubDate></item><item><title>a donn&#233; le coup d'envoi de</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28186</link><author>Barbara Cochran</author><category>History</category><description type="html">互译语言: French&gt;English - United States&lt;br&gt;
	专题: History&lt;br&gt;
	解答: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Description of Charlemagne's attempt to conquer Spain during the Reconquest.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  &quot;Il semble que Charlemagne &#233;tait d'ailleurs suffisamment pragmatique pout conna&#238;tre ses limites. Il a travers&#233; les Pyren&#233;es et **a donn&#233; le coup d'envoi de** la reconqu&#234;te de l'Espagne par les espagnols, pour ensuite se retirer.

&quot;Took off for the Reconquest,&quot; perhaps?</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>C-Saeulen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28185</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">互译语言: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	专题: Automotive&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	C-Saeulen gefuehrt fuer maximalen Sonnenschutz

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>gelochte Bremsscheiben</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28184</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">互译语言: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	专题: Automotive&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#232; un accessorio di una berlina

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:35:00 +0300</pubDate></item><item><title>Noppen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28183</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">互译语言: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	专题: Automotive&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Gebuerstete Edelstahlpedale mit schwarzen Noppen
&#232; un accessorio di una berlina

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>Schaltpaddeln</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28182</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">互译语言: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	专题: Automotive&lt;br&gt;
	解答: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Sportlenkrad mit Schaltpaddeln
&#232; un accessorio di una berlina

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>Seitenschweller</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28181</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">互译语言: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	专题: Automotive&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Seitenschweller im AMG-Design
&#232; un accessorio di una berlina

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>L'arr&#234;t</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28180</link><author>Krystal Jones</author><category>General</category><description type="html">互译语言: French&gt;English&lt;br&gt;
	专题: General&lt;br&gt;
	解答: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone. This is a training document for a refinery. I'm having trouble with the word &quot;arr&#234;t&quot; in this context. Any suggestions would be appreciated!

Thank you.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Some examples in the document are:

-Bienvenue &#224; l'Arr&#234;t 2009

-Nous allons ensemble au cours de cette formation aborder l'ensemble des points essentiels &#224; notre s&#233;curit&#233; au cours de cet arr&#234;t.

- La pr&#233;sentation de l'arr&#234;t

-Objectifs de l'arr&#234;t

-Les objectifs de cet arr&#234;t sont:</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>&quot;leys&quot;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28179</link><author>CHIARA ROLANDELLI</author><category>Literature</category><description type="html">互译语言: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	专题: Literature&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	At the edge of the town is an old Methodist cemetery where several magickal &quot;leys&quot; cross. That made that area a power sink: any magick made there was stronger.

Non riesco proprio a capire il senso di &quot;leys&quot; e power sink. Grazie mille a tutti :-)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  school homework</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>made painfully public</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28178</link><author>OLA siam</author><category>Film and Cinema Studies</category><description type="html">互译语言: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	专题: Film and Cinema Studies&lt;br&gt;
	解答: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  William Walker's indiscretions are made painfully public</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 16:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>bring into business</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28177</link><author>OLA siam</author><category>Film and Cinema Studies</category><description type="html">互译语言: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	专题: Film and Cinema Studies&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Meanwhile, William Walker (Tom Skerritt) brings Sarah (Rachel Griffiths) into the family business, where she soon discovers some glaring financial discrepancies</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 16:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>convention de r&#233;gie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28176</link><author>Nathalie Scharf</author><category>Law and Legal</category><description type="html">互译语言: French&gt;English&lt;br&gt;
	专题: Law and Legal&lt;br&gt;
	解答: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is an amendment to a contract. I only have the text related to the amendment, not the entire contract. It involves a well-known French television channel and its activities in the middle-east.
I can't come up with the industry-specific type of contract this is referring to.
Any help is appreciated!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Here is the complete sentence:

XXXX assure, depuis le 1er Octobre 2008, la r&#233;gie de l'ensemble des signaux du service de t&#233;l&#233;vision d&#233;nomm&#233; &#171; YYY YYYY &#187; ainsi que du site Internet &#171; www.yyy.org &#187;, en ex&#233;cution d'une convention de r&#233;gie sign&#233;e avec YYY YYYY le 10 Octobre 2008.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 16:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>فتثاءب</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28175</link><author>aizpiri leyaristi</author><category>Literature</category><description type="html">互译语言: Arabic&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	专题: Literature&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is the whole sentence:
 هم بالخروج,فتثاءب الباب
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  I can't find the verb, I guess the meaning must be something like throw oneself towards the door. It is written in a Marrocan narrative.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>cliente de reposicao</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28174</link><author>Anna Porter</author><category>Business General</category><description type="html">互译语言: Portuguese&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	专题: Business General&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A empresa opera para os melhores clientes do mercado, prova dada pelo maior cliente de reposi&#231;&#227;o do pa&#237;s – a X
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  business report on a business for sale</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:53:00 +0300</pubDate></item><item><title>industry standards</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=28172</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">互译语言: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	专题: Education&lt;br&gt;
	解答: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a document about an university
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  the industry standards within our studio facilities</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:47:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>