﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: 根据您的问询所得的提问</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 12:34:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>TFP Price</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46550</link><author>Nikolai Kisselev</author><category>Entrepreneurship</category><description type="html">互译语言: English - United Kingdom&gt;Russian&lt;br&gt;
	专题: Entrepreneurship&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Коллеги, кто-нибудь знает это словосочетание?
К сожалению, контекста нет. Это ячейка в Excel, речь идет о таблице с перечислением товара (напиток одного вида в разной упаковке), поступающего на склад от производителя. В таблице по ячейкам расположены эти наименования
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  COUNTRY	- GROUP	- SKU NO. -	PRODUCT NAME -	VOLUMES (HL) - YTD Sep -	TFP Price 
Может быть, кто-то сталкивался?</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>where fitted</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46549</link><author>Milva López</author><category>General</category><description type="html">互译语言: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	专题: General&lt;br&gt;
	解答: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola,
Esta frase aparece varias veces en el texto y no llego a entender qu&#233; significa. &#191;Puede ser &quot;de ser posible&quot;?
Gracias.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  In the situation where the Genset is operated in parallel with a Network Supply, the user / operator must be satisfied that where fitted, the Neutral Earthing Switchgear is operational and that the associated Protection Devices are fully functional.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>data-recording photographer</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46548</link><author>Sara Torresan</author><category>Photography</category><description type="html">互译语言: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	专题: Photography&lt;br&gt;
	解答: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#232; un testo della Biennale d'arte di Venezia che parla di installazioni, fotografia e antropologia fisica.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  &quot;The kind of lenses that were part of the box of technical devices already available to data-recording photographers(...)had coordinated auxiliary lines which facilitated the reading of measurement data etched on them in the factory (...)&quot;</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>vergriffen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46547</link><author>George Leonard Trail</author><category>Business General</category><description type="html">互译语言: German&gt;English&lt;br&gt;
	专题: Business General&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Produkt war nach der Aktion vergriffen
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  I can't get the proper context of &quot;vergriffen&quot; here - I only know that it is the past tense of &quot;vergreifen&quot;.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 11:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>Gruppenunternehmen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46546</link><author>George Leonard Trail</author><category>Business General</category><description type="html">互译语言: German&gt;English&lt;br&gt;
	专题: Business General&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	****** HERE IS THE CONTEXT ******

&quot;Gruppenunternehmen zur Warenbeschaffung mit B&#252;ros in Hong Kong und China (Dongguan, Shanghai)&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Does this really mean a &quot;group of businesses&quot; or something like a triumvirate.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 11:19:00 +0300</pubDate></item><item><title>in excess</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46545</link><author>Leo Baldi</author><category>General</category><description type="html">互译语言: English - United States&gt;Italian&lt;br&gt;
	专题: General&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Threat detection in excess of 2km
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  telecamere e videosorveglianza. &quot;A piu'&quot; di 2 km?</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 10:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>invullingsvermogen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46543</link><author>Hendrika H. Bonner</author><category>General</category><description type="html">互译语言: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	专题: General&lt;br&gt;
	解答: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	It's about a business with the ability to provide customized equipment.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Dit vergt flexibiliteit en invullingsvermogen</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 09:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>Align</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46542</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">互译语言: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	专题: Business Marketing&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a orienta??
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Align your messages with our leadership.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>Leader messages</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46541</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">互译语言: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	专题: Business Marketing&lt;br&gt;
	解答: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Stiti cumva daca in limbaj de marketing le spune &quot;Mesaje pilot&quot;????
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Set de instrumente pt manageri</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:09:00 +0300</pubDate></item><item><title>Tailgate service</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46538</link><author>Sylvie Wampfler</author><category>General</category><description type="html">互译语言: English - Canada&gt;French - Canada&lt;br&gt;
	专题: General&lt;br&gt;
	解答: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,

Contexte : Livraison de produits.
Ce terme figure dans la phrase suivante:
&quot;For orders that require a tailgate service, a charge of 
$35 remains as levied by our carriers.&quot;
Apr&#232;s quelques recherches, j'ai d&#233;couvert que &quot;tailgate&quot; signifie l'arri&#232;re du camion, et que normalement, cela signifie que le client est responsable du d&#233;chargement. 
Tailgate service signifierait donc tout simplement &quot;frais de d&#233;chargement&quot;?

Merci!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Livraison de produits</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 23:12:00 +0300</pubDate></item><item><title>dinners</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46536</link><author>Amira El-Adawy</author><category>General</category><description type="html">互译语言: English&lt;br&gt;
	专题: General&lt;br&gt;
	解答: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The term is included in a list of food items appropriate for infants. It does not refer to the usual meaning (one of the main meals). The only definition I got is in Merriam Webster: &quot;packaged meal usually for quick preparation&quot;. But I need a more elaborated definition.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  vegetables, fruits, cereals and dinners.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 22:40:00 +0300</pubDate></item><item><title>HLA typing and matching</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46535</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">互译语言: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	专题: Medicine (General)&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Whether related or unrelated, the donor’s hematopoietic stem cells must be similar in their identity to the stem cells of my child (the transplant recipient).This identification process is known as HLA typing and matching.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 22:18:00 +0300</pubDate></item><item><title>annual Integrity engagement scores</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46532</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">互译语言: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	专题: Business Marketing&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	management
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Included is a scripted PowerPoint you can use to review your annual Integrity engagement scores with your staff</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 20:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>business</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46531</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">互译语言: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	专题: Business Marketing&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Rog o sugestie pt traducerea in acest context.
cum merge &quot;succes in afaceri&quot;, dar parca nu mi se pare ca ar acoperi intreaga semnificatie in engl a cuvantului
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Act to promote and protect our ethical standards, and WIN trust, respect and business</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 20:14:00 +0300</pubDate></item><item><title>block portfolio management</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46529</link><author>Herman De Sutter</author><category>Finance</category><description type="html">互译语言: English&gt;Dutch&lt;br&gt;
	专题: Finance&lt;br&gt;
	解答: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Lijstje ivm &quot;order handling procedures&quot; (MiFID), soort afdelingen binnen beleggingsonderneming.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  The following procedure is applicable for
•	Clear and Contract
•	Block Portfolio Management
•	Full Portfolio Management
•	Customized hedging Programs
•	Discretionary Management

Wat is block portfolio management precies ? Bestaat er een gangbare Nederlandse term voor of beter onvertaald laten ? Ook suggesties voor Clear and Contract zijn welkom.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>job aid</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46528</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">互译语言: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	专题: Business Marketing&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	acelasi context
Instrumente de lucru pt manageri
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  You’ll also find a job aid to help you coach employees through the ethical reasoning process.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:00:00 +0300</pubDate></item><item><title>scripted PowerPoints</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46527</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">互译语言: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	专题: Business Marketing&lt;br&gt;
	解答: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	este o brosura cu Set de instrumente pentru manageri. banuiesc ca sunt prezentari PP cu scenarii referitoare la anumite situatii manageriale care necesita rezolvare in echipa, dar astept sugestii
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  audio files for individual listening and scripted PowerPoints for team meetings.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 18:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>it remains unclear how many...</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46526</link><author>Martin Dufresne</author><category>Criminology</category><description type="html">互译语言: English - Canada&gt;French - Canada&lt;br&gt;
	专题: Criminology&lt;br&gt;
	解答: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;It remains unclear how many investigations have led to prosecutions...&quot;
On ne sait toujours pas combien...
Il est difficile de savoir combien...?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Le compte rendu critique du fonctionnement d'une fili&#232;re polici&#232;re</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 18:14:00 +0300</pubDate></item><item><title>Crashtauglichkeit</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46525</link><author>Natalia Schlapak</author><category>Automotive</category><description type="html">互译语言: German - Germany&gt;Ukrainian&lt;br&gt;
	专题: Automotive&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Моё предложение: &quot;высокая способность принятия удара при столкновениях&quot;. Может кто-то знает лучшее решение? Спасибо.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Eine hohe Crashtauglichkeit insbesondere beim Frontalaufprall wird erreicht durch Deformationszonen, die die Aufprallenergie gezielt ableiten.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 17:45:00 +0300</pubDate></item><item><title>عيدٌ مبارَكٌ وسعيدٌ للجميع</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46522</link><author>Ghassan E. Ghosn</author><category>Religion</category><description type="html">互译语言: Arabic&gt;English - United States&lt;br&gt;
	专题: Religion&lt;br&gt;
	解答: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	بمناسَبة عيد الأضحى
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  عيدٌ مبارَكٌ وسعيدٌ للجميع، وكلّ عامٍ وأنتم بخير</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 17:12:00 +0300</pubDate></item><item><title>Заказ на Приход</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46521</link><author>Maruti Shinde</author><category>Transportation</category><description type="html">互译语言: Russian&gt;English&lt;br&gt;
	专题: Transportation&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#171;Заказа на Приход&#187; и &#171;Заказа на отгрузку&#187;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Назначение приложения

Данный документ описывает форматы обмена данными между &#171;НЛК&#187; и Клиентом для интеграции программных систем обеих сторон.

При работе в зависимости от требований Клиента и потребностей &#171;НЛК&#187; могут использоваться следующие типы документов:

От Клиента в адрес &#171;НЛК&#187;:
1.	Информация о товаре (каталог артикулов) 
2.	Информация о комплектах (наборы товаров) 
3.	Заказ на Приход товара
4.	Заказ на Отгрузку товара
От &#171;НЛК &#187; в адрес Клиента:
1.	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
2.	Подтверждение Прихода товара в разрезе партия – срок годности
3.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе позиций накладной
4.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе партия – срок годности
Для автоматической идентификации типа документа-справочника введено поле &#171;Типы документов&#187; (первое поле каждого документа):
Тип документа, код	
Расшифровка
INFO	Информация о товаре (каталог артикулов) 
KIT	Информация о комплектах (наборы товаров) 
IN	Заказ на Приход
OUT	Заказ на Отгрузку
A	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
A_LOT	Подтверждение Прихода товара в разрезе партия – срок годности
E	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе позиций накладной
E_LOT	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе партия – срок годности
Поле &#171;Дополнительная характеристика товара&#187; присутствует в позициях &#171;Заказа на Приход&#187; и &#171;Заказа на отгрузку&#187; и существенно влияет на возможность отгрузки конкретного товара. Прежде чем использовать это поле, обязательно ознакомьтесь с нижеследующим комментарием:

Если поле &#171;Дополнительная характеристика товара&#187; не заполнено, то прием товара и его отгрузка ведутся стандартным образом. 
Если же поле заполнено в &#171;Заявке на приход&#187;, то товар принимается в склад и сохраняет указанную дополнительную характеристику в течение всей жизни, вплоть до отгрузки. При этом данный товар может быть отгружен только в том случае, если в файле &#171;Заявка на Отгрузку&#187; в поле &#171;Дополнительная характеристика товара&#187; будет указано та</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>Прихода товара в разрезе позиций накладной</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46517</link><author>Maruti Shinde</author><category>Transportation</category><description type="html">互译语言: Russian&gt;English&lt;br&gt;
	专题: Transportation&lt;br&gt;
	解答: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Формат обмена данными 
между &#171;НЛК&#187; и Клиентом 
для Advantics
При работе в зависимости от требований Клиента и потребностей &#171;НЛК&#187; могут использоваться следующие типы документов:

От Клиента в адрес &#171;НЛК&#187;:
1.	Информация о товаре (каталог артикулов) 
2.	Информация о комплектах (наборы товаров) 
3.	Заказ на Приход товара
4.	Заказ на Отгрузку товара
От &#171;НЛК &#187; в адрес Клиента:
1.	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
2.	Подтверждение Прихода товара в разрезе партия – срок годности
3.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе позиций накладной
4.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе партия – срок годности
Минимально необходимая для &#171;НЛК&#187; информация – это Заказы на приход и Заказы на Отгрузку. Все документы от &#171;НЛК&#187; к Клиенту отправляются только по предварительному одноразовому требованию Клиента.

Используемые в файлах обмена код товара(артикул) и номер заказа (номер накладной) относятся к учетной системе &#171;Клиента&#187;. 

Код товара(артикул) должен быть уникальным.
Номер заказа должен быть уникальным в течении всего времени работы Клиента и &#171;НЛК&#187;.

Поле &#171;Код клиента в системе НЛК&#187; является константой, назначается &#171;НЛК&#187; и сообщается Клиенту.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:19:00 +0300</pubDate></item><item><title>Заказ на Приход товара</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46516</link><author>Maruti Shinde</author><category>Transportation</category><description type="html">互译语言: Russian&gt;English&lt;br&gt;
	专题: Transportation&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Заказ на Приход товара; Заказ на Отгрузку товара
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Формат обмена данными 
между &#171;НЛК&#187; и Клиентом 
для Advantics
При работе в зависимости от требований Клиента и потребностей &#171;НЛК&#187; могут использоваться следующие типы документов:

От Клиента в адрес &#171;НЛК&#187;:
1.	Информация о товаре (каталог артикулов) 
2.	Информация о комплектах (наборы товаров) 
3.	Заказ на Приход товара
4.	Заказ на Отгрузку товара
От &#171;НЛК &#187; в адрес Клиента:
1.	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
2.	Подтверждение Прихода товара в разрезе партия – срок годности
3.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе позиций накладной
4.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе партия – срок годности
Минимально необходимая для &#171;НЛК&#187; информация – это Заказы на приход и Заказы на Отгрузку. Все документы от &#171;НЛК&#187; к Клиенту отправляются только по предварительному одноразовому требованию Клиента.

Используемые в файлах обмена код товара(артикул) и номер заказа (номер накладной) относятся к учетной системе &#171;Клиента&#187;. 

Код товара(артикул) должен быть уникальным.
Номер заказа должен быть уникальным в течении всего времени работы Клиента и &#171;НЛК&#187;.

Поле &#171;Код клиента в системе НЛК&#187; является константой, назначается &#171;НЛК&#187; и сообщается Клиенту.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:17:00 +0300</pubDate></item><item><title>Здоровье - жизнь</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46514</link><author>Ulyana Matiyuk</author><category>General</category><description type="html">互译语言: Russian&gt;English&lt;br&gt;
	专题: General&lt;br&gt;
	解答: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Помогите перевести фразу
&quot;Все для здоровья, но порой и для жизни&quot;
Это слоган страховой компании

Большое спасибо</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>leadership development</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/thQuestion.aspx?id=46513</link><author>Daria Gavrish</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">互译语言: English&gt;Russian&lt;br&gt;
	专题: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	解答: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Human resources: the big issues. 
HR article
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  上下文:
  &lt;br&gt;
  Managing talent and improving leadership development are universally important. Managing talent was one of the top three human resources issues in 14 of the 17 countries we analyzed in depth, while improving leadership development was a top-three concern in 10 of them.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:31:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>