Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
Вхід до системи

Користувач

Пароль
Натисніть сюди для отримання допомоги
Оберіть мову інтерфейсу
UKУкраїнська
ENEnglish

Розширений пошук

Запитання Поставити запитання Статистика Налаштування Довідка

Будь-ласка, врахуйте, що результати пошуку можуть не відображати останніх змін на сайті.

Фільтр розширеного пошуку

Містить
Переклад з на:
Предметна галузь
Рівень складності    
Перекладач
Діапазон дат
Запитання
Дата і час, GMTЗапитанняРейтингАвтор запитанняВідповідей
Aug. 13, 2007, 18:32 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Hier nun also die Überschrift zu dem Abschnitt. Darin geht es um mögliche Dosismodifikationen und welche "Ermahnungen" dem Patienten bei der Ausgabe der Medikation mit auf den Weg gegeben werden sollen. Außerdem ein Formular, in dem Ausgabe, Verbrauch und ...
Мови: English>German
 Martina Koppelwieser1
Aug. 13, 2007, 18:25 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Das ist Teil eines Prüfplans. Anweisungen, wie mit der Studienmedikation zu verfahren ist unter der Überschrift STUDY DRUG ACCOUNTABILITY (mit der ich übrigens auch Schwierigkeiten habe). Kennt jemand einen solchen Bogen? Ich bin schon fast versucht, das ...
Мови: English>German
 Martina Koppelwieser0
Відповіді
Дата і час, GMTВідповідьРейтингАвтор відповіді
Sep. 28, 17:10 GMTПов'язані запитання noninferiority trial
Studie zur Prüfung der Nicht-Unterlegenheit
siehe Google http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&q=Nicht-Unterlegenheit+studie&btnG=Suche&meta=
 Martina Koppelwieser
Sep. 27, 08:14 GMTПов'язані запитання הטיפוסים
Figuren?
Vielleicht die "schillernden und faszinierenden Figuren", die ... hier fehlt mir was im Satz ... oder Charaktere?
 Martina Koppelwieser
Sep. 27, 07:39 GMTПов'язані запитання לא עושה הצגות לתיירים
authentisch / ursprünglich
Auch hier wäre gut zu wissen: Wer oder was zieht keine Show ab? So kann ich hier im Moment keinen Zusammenhang zu den Basics oder Tatsachen erkennen ...
 Martina Koppelwieser
Sep. 27, 07:07 GMTПов'язані запитання בטעם של פעם
(schmeckt) wie früher
Leider hast du nicht geschrieben, worum es eigentlich geht. Aber wenn es schon einmal möglich ist, nah am Original zu bleiben - warum sich dann entfernen? Sofern es etwas zum Essen oder Trinken ist jedenfalls ...
 Martina Koppelwieser
Aug. 11, 08:10 GMTПов'язані запитання l'étude clinique
klinische Studie
Offenbar geht es um irgendein Gerät (oder Reste von Studienmedikation), das der Patient (Studienteilnehmer) am Ende der Studie bzw. seiner Teilnahme daran an den Studienleiter (oder wer verantwortlich ist) zurückgeben muss.
 Martina Koppelwieser
Oct. 28, 2008, 18:26 GMTПов'язані запитання performance attribution exercises
Performance-Attribution
Ich kenne mich da auch nicht besonders aus, habe aber spaßeshalber mal gegoogelt. Und zumindet Performance-Attribution scheint es zu geben: ...
5.0Martina Koppelwieser
Oct. 28, 2008, 18:08 GMTПов'язані запитання eye fillet steaks
Rib-Eye-Steak
siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Rib-Eye-Steak
 Martina Koppelwieser
Mar. 18, 2008, 19:25 GMTПов'язані запитання escalier à limon central
Einwangentreppe
Einwangentreppe Dies ist eine Treppe deren Stufen, im Gegensatz zur allgemeinen -->Wangentreppe, nur an einer Wange befestigt sind. Die Wange läuft hierbei senkrecht, mittig zu den Stufen. ...
 Martina Koppelwieser
Feb. 22, 2008, 13:06 GMTПов'язані запитання The bypass road and the security wall
Umgehungsstraße und Schutzmauer
Nachdem ich keine Ahnung habe, wie hier der Kontext ist ...?
5.0Martina Koppelwieser
Jul. 29, 2007, 09:47 GMTПов'язані запитання Seeking Bottom
Auf Talfahrt
Vielleicht etwas peppiger ...?
 Martina Koppelwieser
Коментарі
Дата і час, GMTКоментаріАвтор
Oct. 6, 10:56 GMTПов'язані запитання rod and bar outlets
Also was es genau ist - keine Ahnung leider. Aber "2 new wire rod outlets with loop and high speed wire rod blocks of the latest generation;" wird auf http://www.sms-meer.com/produkte/draht-stabanlagen/referenzen_e.html im Deutschen "Drahtauslässe" ...
Martina Koppelwieser
Sep. 27, 13:10 GMTПов'язані запитання הטיפוסים
Habe ich auch nicht behauptet ;-) Aber du kannst nicht für ein bestimmtes deutsches Wort plädieren, indem du ein englisches Beispiel gibst ... Sieh mal hier: http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-portal/de/wort_www?site=208&Wort_id=254295 Wenn ...
Martina Koppelwieser
Sep. 27, 12:18 GMTПов'язані запитання הטיפוסים
Ich weiß schon, dass du die Typen schon hattest und dass dir der Ausdruck nicht gefiel. Andererseits ist er genau das, was das Hebräische auch aussagt. Damit sind nicht nur irgendwelche Typen oder Kerle oder so gemeint. Weil dies aber u.U. eben doch ...
Martina Koppelwieser
Sep. 27, 11:59 GMTПов'язані запитання לא עושה הצגות לתיירים
Hmm, Geschmackssache schätze ich. P.S. Wenn das jetzt nicht entschieden zu persönlich werden würde, würde ich dich glatt fragen, ob du hier noch Verwandte hast ;-)
Martina Koppelwieser
Sep. 27, 11:49 GMTПов'язані запитання הטיפוסים
Eigentlich ist Typ bzw. Typus ja genau das, was gemeint ist. Vielleicht dann "die schillernden und faszinierenden Typen und Charaktere" oder so ähnlich. Damit wird klar, wie das mit den Typen gemeint ist.
Martina Koppelwieser
Sep. 27, 11:45 GMTПов'язані запитання הטיפוסים
In welcher Sprache?
Martina Koppelwieser
Sep. 27, 10:50 GMTПов'язані запитання הטיפוסים
Nein, das ist abwertend. Geht IMHO gar nicht.
Martina Koppelwieser
Sep. 27, 10:48 GMTПов'язані запитання לא עושה הצגות לתיירים
Ich weiß auch nicht, ob es das Wort "gibt". Wer entscheidet das? Falsch ist es jedenfalls nach meinem Dafürhalten nicht. P.S. Habe über 10 Jahre dort gelebt.
Martina Koppelwieser
Sep. 27, 09:15 GMTПов'язані запитання לא עושה הצגות לתיירים
Naja, davon, dass es allgemein um eine Tour geht, konnte ich nicht darauf schließen, dass die Tour Subjekt dieses Satzes sein soll ... Dann vielleicht "zeigt das ursprüngliche Tel-Aviv" oder "zeigt den Alltag / das wirkliche Leben" oder "führt Sie ...
Martina Koppelwieser
Sep. 27, 07:37 GMTПов'язані запитання בטעם של פעם
Ja, dann würde ich auf jeden Fall bei "wie früher" oder "von früher" oder "wie einst bei Oma" oder Ähnlichem bleiben. P.S. Ich weiß nicht, wo das jetzt angezeigt wird. Habe irgendwie keine Möglichkeit, auf deine Antwort zu antworten?
Martina Koppelwieser
Знайдено коментарів: 16 Всі записи
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. Всі права захищені.
Політика приватності. Користуючись сайтом, Ви погоджуєтесь з Правилами й умовами користування.
Надсилайте свої зауваження і пропозиції до вебмайстра TranslatorsCafe.com.
База даних перекладачів та агенств з перекладу. Версія TCTerms: 1.2.9.1112