Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
Вхід до системи

Користувач

Пароль
Натисніть сюди для отримання допомоги
Оберіть мову інтерфейсу
UKУкраїнська
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Розширений пошук

Запитання Поставити запитання Статистика Налаштування Довідка

Будь-ласка, врахуйте, що результати пошуку можуть не відображати останніх змін на сайті.

Фільтр розширеного пошуку

Містить
Переклад з на:
Предметна галузь
Рівень складності    
Перекладач
Діапазон дат
Запитання
Дата і час, GMTЗапитанняРейтингАвтор запитанняВідповідей
Feb. 7, 19:35 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Kako ovo prevesti, a da lici na nesto?
 Jelena Francic3
Oct. 2, 2008, 13:48 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Jos jedna drustvena igra koju nikad ranije nisam ni videla, a kamoli da znam kako bi se zvala kod nas. Blago meni.
Мови: English>Bosnian
 Jelena Francic1
Sep. 15, 2008, 11:39 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Skracenica "bez broja" u adresi. Postoji li takva skracenica u engleskom?
 Jelena Francic0
Sep. 14, 2008, 15:43 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Slobodno se smejte... :-))))) Ovo je nastavak prepiske one zene i njenog svalera. Nemam predstavu sta bi ova "rec" mogla da znaci.
 Jelena Francic1
Sep. 9, 2008, 18:00 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Ne mogu da smislim nista pametno a da je krace od pet reci. :-)
 Jelena Francic3
Sep. 9, 2008, 15:33 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Radi se o privatnoj prepisci, znaci - puno slenga i malo pravila. Iz teksta nije jasno da li se ovaj izraz odnosi na "razumeti" ili "zapoceti vezu". Barem meni nije jasno. :-) Ima li neko ideju za jednako nejasan izraz na engleskom, po mogucstvu takodje ...
 Jelena Francic2
Jun. 14, 2008, 19:32 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Radi se o Tehnickom opisu lokacije na kojoj ce se graditi neki stambeno-poslovni kompleks. Nisam bas nacisto kakvo je to platno, a pogotovo ne znam kako da ga prevedem. Upomoc! ;-)
Мови: Serbian>English
 Jelena Francic2
May. 15, 2008, 18:15 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Svi znamo sta je, a mene zanima kako to prevodite.
Мови: English>Serbian
 Jelena Francic4
Apr. 22, 2008, 11:03 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Opet neka skracenica... Stoji ispred titula kao sto su prof, dr, mr,...
Мови: Serbian>English
 Jelena Francic2
Apr. 21, 2008, 12:37 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Sta znaci ova skracenica i kako da je prevedem?
Мови: Serbian>English
 Jelena Francic2
Знайдено запитань: 24 Всі записи
Відповіді
Дата і час, GMTВідповідьРейтингАвтор відповіді
Sep. 2, 12:44 GMTПов'язані запитання zastitar
Security Service Provider
Marija gave me a new insight into the question: it is, in fact, a name of a contract party.
 Jelena Francic
Jul. 22, 14:08 GMTПов'язані запитання day hand / date hand
kazaljka za dan / kazaljka za datum
Sama si dala odgovor... :-)
 Jelena Francic
Jul. 10, 08:14 GMTПов'язані запитання Morbus Parkinioni
Parkinson Disease
http://www.jewishgen.org/databases/holocaust/0093_Lodz-hospital-causes-of-death.html
 Jelena Francic
Jun. 12, 07:36 GMTПов'язані запитання Toilet Trainer
nosa, nona, kahlica, nocna posuda
Toalet trainer seat je decija daska za WC solju, dok toalet trainer obuhvata i daske za decu ali i nose, none, kahlice, nocne posude kakvih se mi secamo iz detinjstva. Uporedi: ...
5.0Jelena Francic
Apr. 25, 20:12 GMTПов'язані запитання progression free-survival
preživljavanje bez progresije bolesti
http://www.cancer.gov/Templates/db_alpha.aspx?CdrID=44782 http://www.zdravobudi.hr/Default.aspx?sid=459
4.5Jelena Francic
Apr. 25, 20:01 GMTПов'язані запитання The detail resolution
rezolucija detalja
Cini se isto ali nije: Rezolucija detalja u kopijama napravljenim sa studijskih filmova nije dovoljna...
5.0Jelena Francic
Apr. 10, 21:09 GMTПов'язані запитання force majeure
viša sila
http://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
 Jelena Francic
Oct. 18, 2008, 13:01 GMTПов'язані запитання Vjesnik Plava vrpca
Vjesnik's Blue Ribbon
U pitanju je nagrada za poduhvate na moru koju dodeljuju hrvatske novine Vjesnik. http://www.vjesnik.hr/razno/Plava_vrpca/ http://www.vjesnik.hr/razno/Plava_vrpca/Default.asp?c=2
3.0Jelena Francic
Sep. 15, 2008, 16:00 GMTПов'язані запитання Broj kalema
Number of vaccinations
Meni se cini da se "broj kalema" odnosi na to koliko puta i kada je neka osoba primila odredjenu vakcinu, odnosno revakcinu, sto je veoma vazan podatak. Ne mislim da je u pitanju batch number, kad na drugom mestu u tabeli vec imas "proizvodni zavod vrst ...
5.0Jelena Francic
Sep. 12, 2008, 08:47 GMTПов'язані запитання utroje
the three of us
Kao sto rekoh, odnosi se na troje sasvim odredjenih ljudi.
 Jelena Francic
Знайдено відповідей: 164 Всі записи
Коментарі
Дата і час, GMTКоментаріАвтор
Sep. 1, 07:54 GMTПов'язані запитання zastitar
Absolutely agree: it is a company name and should be left as it is.
Jelena Francic
May. 15, 12:04 GMTПов'язані запитання kneading woman
Pekarica, zasto da ne?
Jelena Francic
May. 15, 12:03 GMTПов'язані запитання wreath-maker
Slazem se - cvecar ili cvecarka
Jelena Francic
Feb. 10, 14:29 GMTПов'язані запитання significant other
I ovo je dobro resenje u nekom manje formalnom kontekstu.
Jelena Francic
Feb. 7, 20:32 GMTПов'язані запитання significant other
Razmisljala sam i o ovome, pa mi opet nesto zvuci preozbiljno za adolescente. Mislim da cu ipak napisati "devojka" posto je u pitanju ustanova samo za decake, mada se u celom dokumentu jako pazi na rodnu ravnopravnost.
Jelena Francic
Feb. 7, 20:30 GMTПов'язані запитання significant other
Evo i recenice: The right to visit with immediate family members and significant others both at the treatment facility and at the child's home within the program guidelines. Odnosi se na devojku od momka u popravnom domu, a recenica je iz ...
Jelena Francic
Feb. 7, 19:42 GMTПов'язані запитання significant other
Ovde se radi o adolescentima, cini mi se da ne odgovara, mada je inace dobro resenje.
Jelena Francic
Oct. 19, 2008, 16:47 GMTПов'язані запитання Vjesnik Plava vrpca
Evo linka koji bi mogao pomoci: http://www.eudict.com/?lang=crospa&word=
Jelena Francic
Oct. 2, 2008, 15:03 GMTПов'язані запитання Ladder Golf
Za pitchburst se slazem u potpunosti, a sto se tice ovog tzv. golfa, lepo ne znam sta cu. Verovatno cu i njega ostaviti u originalu.
Jelena Francic
Sep. 15, 2008, 12:06 GMTПов'язані запитання b.b.
Zato sto je klijent "picajzla" a inace je super i redovno placa. LOL Mada si mozda i u pravu, razmislicu jos o tome.
Jelena Francic
Знайдено коментарів: 163 Всі записи
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. Всі права захищені.
Політика приватності. Користуючись сайтом, Ви погоджуєтесь з Правилами й умовами користування.
Надсилайте свої зауваження і пропозиції до вебмайстра TranslatorsCafe.com.
База даних перекладачів та агенств з перекладу. Версія TCTerms: 1.2.9.1112