Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
Вхід до системи

Користувач

Пароль
Натисніть сюди для отримання допомоги
Оберіть мову інтерфейсу
UKУкраїнська
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Розширений пошук

Запитання Поставити запитання Статистика Налаштування Довідка

Будь-ласка, врахуйте, що результати пошуку можуть не відображати останніх змін на сайті.

Фільтр розширеного пошуку

Містить
Переклад з на:
Предметна галузь
Рівень складності    
Перекладач
Діапазон дат
Запитання
Дата і час, GMTЗапитанняРейтингАвтор запитанняВідповідей
Aug. 18, 2006, 17:49 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
it is part of a celebration
 Maria Giulia La Rosa2
Jun. 20, 2006, 15:24 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
It is a University Certification.
5.0Maria Giulia La Rosa7
Відповіді
Дата і час, GMTВідповідьРейтингАвтор відповіді
Jan. 26, 2008, 13:33 GMTПов'язані запитання right up front
prima di cominciare
Il senso è questo. Di solito, per esempio, si parla di pagamenti "upfront" quando si paga in anticipo.
 Maria Giulia La Rosa
May. 10, 2007, 16:35 GMTПов'язані запитання che propone a chi ne risale l’alto corso
offering a fascinating millenary culture to those who go up its upper course.
Always double-check any suggestion coming from a non-native.. nevertheless, "risalire il corso" means "to go up the course " (of a river) while the "alto corso" is the "upper course" (of the same river)
4.5Maria Giulia La Rosa
Apr. 14, 2007, 08:56 GMTПов'язані запитання Casillero Judicial
Register of Criminal Records
I remember having to translate the corresponding Italian terms and that is what I found. Perhaps an English native could check that.
5.0Maria Giulia La Rosa
Mar. 29, 2007, 07:26 GMTПов'язані запитання Io gli piscio sopra me ne hanno fatte troppe
what they did to me was just too much
the answer itself is merely a suggestion - it is only to explain that the last part doesn't have to do with what was asked of the person but rather with what was done to him/her -
 Maria Giulia La Rosa
Mar. 27, 2007, 10:31 GMTПов'язані запитання goodwill impairment
svalutazione dell'avviamento
questa è l'espressione che ho trovato su internet
4.0Maria Giulia La Rosa
Mar. 18, 2007, 21:52 GMTПов'язані запитання condensato di spontaneità
by the thousand
spontaneity, good mood, lively intelligence and professionalism by the thousand
 Maria Giulia La Rosa
Mar. 3, 2007, 14:42 GMTПов'язані запитання double taxation agreement
convenzione bilaterale contro la doppia tassazione
I think this is what you are looking for - it seems like one of a series of agreements Great Britain has signed with several countries
 Maria Giulia La Rosa
Mar. 1, 2007, 17:10 GMTПов'язані запитання Ten. Col.t. ST Mario Bianchi
servizio temporaneo - temporary serving as officer
Dovrebbe trattarsi di servizio temporaneo, distinto quindi dal servizio permanente effettivo S.P.E. che è quello dei militari di carriera. Il servizio temporaneo è quello che prestano i militari in congedo che vengono richiamati sotto le armi.
4.0Maria Giulia La Rosa
Feb. 24, 2007, 12:32 GMTПов'язані запитання MALLEVA
indemnification
malleva stands for "manleva"
3.0Maria Giulia La Rosa
Feb. 22, 2007, 08:49 GMTПов'язані запитання Si rilascia a tutti gli effetti di legge
for all purposes of law
non credo sia proprio la stessa cosa ma ho usato spesso questa espressione
4.0Maria Giulia La Rosa
Знайдено відповідей: 58 Всі записи
Коментарі
Дата і час, GMTКоментаріАвтор
May. 19, 2007, 07:38 GMTПов'язані запитання Cattle Crossing
perhaps then "strategie incrociate" would fit
Maria Giulia La Rosa
May. 18, 2007, 08:37 GMTПов'язані запитання Cattle Crossing
It might well be "attraversamento bestiame" in a financial context. I did a random check on the internet and "cattle crossing" is quite a big issue in North America with regard to taxes, territories etc..
Maria Giulia La Rosa
May. 11, 2007, 19:44 GMTПов'язані запитання Ufficiale di Completamento di Cavalleria
Hi Andrew, I think that you refer to an "Ufficiale di Complemento", rather than "Completamento". I have the feeling that "Completamento" indicates a sort of "additional army unit" to be used in special circumstances such as wars for example
Maria Giulia La Rosa
May. 11, 2007, 12:34 GMTПов'язані запитання che propone a chi ne risale l’alto corso
very nice
Maria Giulia La Rosa
May. 10, 2007, 18:34 GMTПов'язані запитання che propone a chi ne risale l’alto corso
thank you Jane. That is exactly what I meant when I mentioned that I am a non-native.. The text is however more specific indicating not "wandering along" but "wandering upwards" (risalire) along the upper bank (l'alto corso). Would there be a solution? ...
Maria Giulia La Rosa
May. 10, 2007, 18:06 GMTПов'язані запитання che propone a chi ne risale l’alto corso
Hello Jane, of course it's the river course we are talking about and "its" refers to the river's own course. (the Italian "ne" meaning "of it")
Maria Giulia La Rosa
Apr. 14, 2007, 18:29 GMTПов'язані запитання Casillero Judicial
Hi Jane, as a matter of fact I do mean Register and not Registry, that is, I mean a database and not an office. It has been explained by another colleague below, but what happens is that a certificate of criminal records (or absence of criminal records, ...
Maria Giulia La Rosa
Mar. 18, 2007, 22:10 GMTПов'язані запитання condensato di spontaneità
I wonder if the original text reports "condensato" or "concentrato". They would convey almost the same message but "elixir" would actually be the perfect translation for "concentrato"
Maria Giulia La Rosa
Mar. 3, 2007, 14:50 GMTПов'язані запитання double taxation agreement
esatto - imposizione, non tassazione
Maria Giulia La Rosa
Jan. 30, 2007, 10:58 GMTПов'язані запитання report error and stop
sono d'accordo, anche se, trattandosi di un software, le espressioni sarebbero più "stringate" e quindi senza articoli, qualcosa tipo: segnalazione errore e arresto programma
Maria Giulia La Rosa
Знайдено коментарів: 31 Всі записи
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. Всі права захищені.
Політика приватності. Користуючись сайтом, Ви погоджуєтесь з Правилами й умовами користування.
Надсилайте свої зауваження і пропозиції до вебмайстра TranslatorsCafe.com.
База даних перекладачів та агенств з перекладу. Версія TCTerms: 1.2.9.1112