Soru Sahibi
Anadil: German
|
Sorular 5/349  |
power to postpone
Aus einem Testament Es geht mir speziell um diesen Teil, aber auch Anmerkungen zum ganzen schon übersetzten Satz sind willkommen.
İçerik
I appoint and bequeath all my said property unto my trustees upon trust to sell call in and convert the same into money with power to postpone the sale calling in and conversion thereof as they shall in their absolute discretion think fit without being liable for loss." ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln *with the power to postpone* den Verkauf, Einzug von Forderungen und die Umwandlung desselben n nach ihrem uneingeschränktem Ermessen und ohne sich für eventuelle Verluste haftbar zu machen.
Kapanış tarihi:
Nov. 7, 08:29 GMT
Sebep:
Soru sahibi bir ya da daha fazla uygun cevabı onaylamıştır.
Yorumlar
Ich hab mich schlussendlich für eine Mischlösung aus zwei der Antworten entschieden. Vielen Dank an alle!
Dil çifti
English>German
Uzmanlık Alanı
Law and Legal
Zorluk
Zor
|
Moderatörler
|
Tarih
Nov. 4, 16:05 GMT
Gönderi Notları 
|
|
|
|
Cevaplar
|
Soru Sahibinin Cevabı
|
mit der Befugnis den Verkauf etc aufzuschieben
|
Nov. 7, 08:29 GMT
|
|
TC Asil Üye
Anadiller: German, Spanish
|
Cevap onaylandı.Danke, dass hat mich schon mal in die Richtige Richtung geleitet
mit der Befugnis, den Verkauf (usw.) zu vetagen/verzögern...
Irgendwie kannst Du das wohl so sagen...;-)
|
Nov. 4, 16:22 GMT
5.0
Bu cevap 1 üye tarafından oylandı.
|
Nov. 4, 16:55 GMT
Ich stimme dieser Übersetzung zu allerdings muss es "vertagen" heißen?
Nov. 4, 17:11 GMT
und auch noch Befugnis. Vielleicht kann Daniela mal die Antwort ändern.....?
Nov. 4, 18:44 GMT
Stimmt! Das passiert mir manchmal, dass ich die "Wechstaben verbuchsle"... LoL
Nov. 5, 20:29 GMT
Marjorie, Karen - ich habe das corpus delicti geändert, Eure Kommentare aber doch stehen lassen, weil ich sonst auch den Wechsverbuchsler von Hans hätte löschen müssen, und der ist doch zu und zu schön :) Gruß Daniela
Nov. 5, 22:50 GMT
Besten Dank, Daniela! Humor muss man auch manchmal haben...
|
Anadil: German
|
Cevap onaylandı.Danke sehr, Dein "aufzuschieben" darunter fand ich am besten
Ermächtigung / Vollmacht, den Verkauf auszusetzen
Eventuell auch lediglich "aufzuschieben". "power" bedeutet wörtlich hier "Vollmacht" ... C.
|
Nov. 4, 16:56 GMT
4.5
Bu cevap 2 üye tarafından oylandı.
|
Nov. 4, 17:34 GMT
Ich bin damit einverstanden, auch mit aufschieben anstatt verschieben, d.h,den Verkauf auf einen künftigen Termin aufzuschieben.Vollmacht ist genau richtig,eher als Befügnis.
|
TC Asil Üye
Anadiller: German, English
|
Befugnis .......den Zeitpunkt selbst zu bestimmen
So wuerde ich dies formulieren. Ich wuerde den Satz aufteilen, da sonst Bezugsfehler entstehen. Ich glaube, das es mehr um eine Festlegung eines Zeitpunktes geht. Rolf ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln. Ferner erteile ich die Befugnis den Zeitpunkt des Verkaufs, Einzugs der Forderungen und der Umwandlung nach uneingeschränktem Ermessen selbst zu bestimmen,ohne sich dabei für eventuelle Verluste haftbar zu machen.
|
Nov. 4, 19:27 GMT
5.0
Bu cevap 1 üye tarafından oylandı.
|
|