Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Üyeler | 
 
 
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım için tıklayınız
Site Dilini Seç
TRTürkçe
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms Paneli

power to postpone

Sorular Yeni Soru Girişi İstatistik Tercihler Yardım

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Soru Sahibi

Michaela Pschierer-Barnfather
Anadil: German
Sorular 5/349

power to postpone

Aus einem Testament

Es geht mir speziell um diesen Teil, aber auch Anmerkungen zum ganzen schon übersetzten Satz sind willkommen.

İçerik

I appoint and bequeath all my said property unto my trustees upon trust to sell call in and convert the same into money with power to postpone the sale calling in and conversion thereof as they shall in their absolute discretion think fit without being liable for loss."

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln *with the power to postpone* den Verkauf, Einzug von Forderungen und die Umwandlung desselben n nach ihrem uneingeschränktem Ermessen und ohne sich für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

[Michaela Pschierer-Barnfather tarafından düzenlenmiştir Nov. 7, 08:29 GMT]

Kapanış tarihi: Nov. 7, 08:29 GMT

Sebep:

Soru sahibi bir ya da daha fazla uygun cevabı onaylamıştır.

Yorumlar

Ich hab mich schlussendlich für eine Mischlösung aus zwei der Antworten entschieden. Vielen Dank an alle!

Dil çifti

English>German

Uzmanlık Alanı

Law and Legal

Zorluk

Zor

Moderatörler

Not Rated

Tarih

Nov. 4, 16:05 GMT

Gönderi Notları Yardım için tıklayınız

Soru Listesi | RSS | Daha fazla seçenek görmek için lütfen oturum açınız.

Cevaplar

Soru Sahibinin Cevabı

mit der Befugnis den Verkauf etc aufzuschieben

Nov. 7, 08:29 GMT
Hans Ulrich Nadler
TC Asil Üye
Anadiller: German, Spanish
Cevap onaylandı.

Danke, dass hat mich schon mal in die Richtige Richtung geleitet

mit der Befugnis, den Verkauf (usw.) zu vetagen/verzögern...

Irgendwie kannst Du das wohl so sagen...;-)

[Daniela Hubrich tarafından düzenlenmiştir Nov. 5, 20:27 GMT]
Nov. 4, 16:22 GMT
5.0
Bu cevap 1 üye tarafından oylandı.
Nov. 4, 16:55 GMT
Marjorie Kaufman Katılıyorum

Ich stimme dieser Übersetzung zu allerdings muss es "vertagen" heißen?

Nov. 4, 17:11 GMT
Karen Anne Baierl Katılıyorum

und auch noch Befugnis. Vielleicht kann Daniela mal die Antwort ändern.....?

[Karen Anne Baierl tarafından düzenlenmiştir Nov. 4, 17:11 GMT]
Nov. 4, 18:44 GMT

Stimmt! Das passiert mir manchmal, dass ich die "Wechstaben verbuchsle"... LoL

Nov. 5, 20:29 GMT

Marjorie, Karen - ich habe das corpus delicti geändert, Eure Kommentare aber doch stehen lassen, weil ich sonst auch den Wechsverbuchsler von Hans hätte löschen müssen, und der ist doch zu und zu schön :)

Gruß Daniela

Nov. 5, 22:50 GMT

Besten Dank, Daniela! Humor muss man auch manchmal haben...

C. Schmieder
Anadil: German
Cevap onaylandı.

Danke sehr, Dein "aufzuschieben" darunter fand ich am besten

Ermächtigung / Vollmacht, den Verkauf auszusetzen

Eventuell auch lediglich "aufzuschieben". "power" bedeutet wörtlich hier "Vollmacht" ... C.

Nov. 4, 16:56 GMT
4.5
Bu cevap 2 üye tarafından oylandı.
Nov. 4, 17:34 GMT

Ich bin damit einverstanden, auch mit aufschieben anstatt verschieben, d.h,den Verkauf auf einen künftigen Termin aufzuschieben.Vollmacht ist genau richtig,eher als Befügnis.

[Andrew Richard Bramhall tarafından düzenlenmiştir Nov. 4, 17:48 GMT]
Nov. 7, 20:24 GMT
Kurt Millner Katılıyorum

!!!!!

Annie and Rolf Reiser
TC Asil Üye
Anadiller: German, English

Befugnis .......den Zeitpunkt selbst zu bestimmen

So wuerde ich dies formulieren. Ich wuerde den Satz aufteilen, da sonst Bezugsfehler entstehen. Ich glaube, das es mehr um eine Festlegung eines Zeitpunktes geht.

Rolf

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln.

Ferner erteile ich die Befugnis den Zeitpunkt des Verkaufs, Einzugs der Forderungen und der Umwandlung nach uneingeschränktem Ermessen selbst zu bestimmen,ohne sich dabei für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

Nov. 4, 19:27 GMT
5.0
Bu cevap 1 üye tarafından oylandı.
Bu Cevaba Oy Ver!
12345
KötüMükemmel
Yorumlarınız. (İsteğe bağlı; cevabınızı buraya yazmayınız.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © 2002—2009 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları. TCTerms sürüm: 1.2.9.1112