Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Üyeler | 
 
 
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım için tıklayınız
Site Dilini Seç
TRTürkçe
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms Paneli

cookie

Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
Sorular Yeni Soru Girişi İstatistik Tercihler Yardım

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Soru Sahibi

Dodo Kaipdodo
TC Asil Üye
Anadil: Lithuanian
Sorular 2/127

cookie

Somehow "куки", though accepted by Wiki, makes me wonder, not to mention "кукис", in which case с just asks to be replaced by ш. There must be a better term. I suggest "скрытик" or "скрытка" (the latter seems to sound worse, yet it has its merits, too), Pl. "скрытики/скрытки"; just try and see if it takes. Or perhaps colleagues could suggest sth even better? Thank you for your answers!

And no, this is not a forum issue, this is a TCT question.

İçerik

Context seems to be irrelevant, in this case, as one can see only "куки(с)" or untranslated "cookie(s)" throughout the Web.

[Dodo Kaipdodo tarafından düzenlenmiştir Nov. 7, 12:31 GMT]

Kapanış tarihi: Nov. 7, 12:31 GMT

Sebep:

Soru sahibi bir ya da daha fazla uygun cevabı onaylamıştır.

Yorumlar

Thanks everybody!

I`m accepting all of the answers, as none of them is really wrong. But I`ll have to ask some engineer for the answer I need.

A nice weekend all!

Dil çifti

English>Russian

Uzmanlık Alanı

Computer and Information Sciences

Zorluk

Zor

Moderatörler

Not Rated

Tarih

Nov. 4, 15:00 GMT

Gönderi Notları Yardım için tıklayınız

Soru Listesi | RSS | Daha fazla seçenek görmek için lütfen oturum açınız.

Soru İçin Yapılan Yorumlar

Nov. 4, 18:23 GMT
Dodo Kaipdodo
TC Asil Üye

Так "кукис" или "кукиш" все-таки? А может "шиш" лучше?

I know what "cookie" means. What I would like to know is Is there a better way to put that into Russian? The terminology is not really "set" as yet, so if somebody can come up with a good term, then that should catch, seems to me. Not necessarily my term; I`m not a Russian, after all. So I ask dear colleagues if they would like another AND better term. Thank you, G&G!

I`ll accept all of the answers, once the question is closed, but I won`t rate them, as I don`t think I should. Yet I deem this of use.

Cevaplar

Andrey Schitin
Anadil: Russian
Cevap onaylandı.

файл cookie, файлы cookies

файл cookie, файлы cookie

Например, в настройках Explorer есть такая настройка: "Удаление временных файлов, истории просмотра, файлов cookie, запомненных паролей и данных из веб-форм.

Кроме того, смотрите в Гугле: http://www.google.com/search?hl=ru&­q=%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB+cookie&s­ourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_ru­RU252RU252&ie=UTF-8

Nov. 4, 15:20 GMT
Nov. 4, 18:16 GMT
Mykola Shurma Katılıyorum

Поддерживаю данный перевод.

Nov. 4, 18:44 GMT
Alexandra Kukresh Katılıyorum

Согласна

Nov. 4, 21:27 GMT

Um...

Там одно правило: "правильно - неправильно".

Cannot disagree, but neither can totally agree. When there are only loanwords left, what about declension? That`s a minor problem, of course. Matter is, "правильно - неправильно" might differ for different languages...

Anadiller: Russian, English
Cevap onaylandı.

файлы анонимной идентификации "cookie"/"скрипты cookie"/"идентификаторы cookie"/"модуль настройки клиента "

http://www.proz.com/kudoz/

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=­1&l1=1&s=cookie

ASP - Новые возможности ASP

Когда обозреватель отправляет модуль настройки клиента (cookie) с описанием своих возможностей (такой модуль настройки клиента устанавливается с помощью ...

www.codenet.ru/webmast/iis/htm/asp/­iiwanew.php

Nov. 4, 16:14 GMT
Nikita Kobrin
TC Asil Üye
TCTerms Yöneticisi
Anadil: Russian
Cevap onaylandı.

куки-файл

Я обычно перевожу это так.

Nov. 4, 16:15 GMT
Nov. 4, 16:26 GMT
Alexandra Grigorieva Katılıyorum

О, это лучше всего, конечно! И элегантно решает проблему единственого-множественного числа.

Nov. 4, 16:30 GMT
Alex Frid Katılıyorum

Good one.

Nov. 4, 16:43 GMT

В случае редактирования "куки-файл" был бы зарублен мною лично на корню. Равно как и "кукиз", "специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе", "скрытки" и прочий бред. В данной области практически стандартом является терминология Майкрософт. Ее и следует применять, а не фантазировать. Успехов.

Никита, в терминологии и технических переводах не работает правило "нравится - не нравится". Там одно правило: "правильно - неправильно". Мне лично тоже не всегда нравится терминология МС. Но она де-факто является стандартом и пользователи ориентируются на нее. И все тут. Про категоричность: я привык называть вещи своими именами. И когда в пример приводят жаргон админов, мне становится дурно.

[Andrey Schitin tarafından düzenlenmiştir Nov. 4, 17:37 GMT]
Nov. 4, 17:27 GMT

To Andrey Schitin:

1) Боюсь, что чрезмерная категоричность не лучшее качество редактора.

2) Я уважительно отношусь к терминологии "Майкрософт", но в абсолют ее не возвожу. "куки-файл" мне все-таки нравится больше, чем "файл cookie", и, кстати не только мне, если поискать переводы в Сети. Авторы The English-Russian Dictionary of Computers, Internet, and Programming тоже придерживаются аналогичного мнения...

Alexandra Grigorieva
Anadil: Russian
Cevap onaylandı.

кукиз

Скрытик - это ужасно симпатично, конечно :-) Скрытка - совсем не звучит, Вы верно подметили (хотя вроде открытка есть, почему бы не быть скрытке). Но, боюсь, не приживется, все айтишники уже давно говорят кукиЗ - по моим наблюдениям именно с З на конце, "надо почистить кукиз" и пр.

Nov. 4, 16:19 GMT
Alex Frid
Anadiller: Russian, English
Cevap onaylandı.

специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе.

специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе. Почему "cookie" -"печенье/пряник" Microsoft came up with the term, who can understand the motivation? Мне кажется тут ироническое описание, "подарок пользователю" или "вежливое описание подарка" оставленное кошкой/собакой для того чтобы отметитить посещенную территорию.

Nov. 4, 16:21 GMT
Nov. 4, 18:11 GMT

I do like this!

Nov. 4, 18:44 GMT

На мой взгляд, данный вариант вполне хорош, но он описательный, т.е. дает определение термину. Однако, на мой взгляд, описательный перевод не всегда уместен, особенно, что касается специализированных текстов, где такой термин может употребляться неоднократно или в каждом предложении, чаще всего такие тексты адресуются специалистам, которые ориентируются в спец. терминологии.

Nov. 4, 19:06 GMT

Почему "cookie" -"печенье/пряник" Microsoft came up with the term, who can understand the motivation?

Because eatable cookies are also often hidden from the potential "users", I`d say...

Мне кажется тут ироническое описание, "подарок пользователю" или "вежливое описание подарка" оставленное кошкой/собакой для того чтобы отметитить посещенную территорию.

Yes, the irony would explain it perfectly, to my mind. But it has a serious basis too. Anyway, I like your comment precisely because it is you that has noticed the irony.

Nov. 5, 00:31 GMT

Додо, мне кажется, что если перевод для технарей, то смело можно писать и "куки" и "кукис" и "кукиз" и файлы-куки; и т.д.; если же перевод для людей далеких от компьютерного языка/жаргона (существуют и такие люди), то можно и объяснить что это за звери такие.

Nov. 5, 11:21 GMT

This is not for a translation. What I`m asking for is NOT the accepted term, it is terms that might be invented by linguists. If some linguist is able to come up with a good one, that will catch. We are linguists, no?

Nov. 5, 16:07 GMT

Додо, честно говоря я буду продолжать пользоваться технически-принятыми и устоявшимися терминами, но, для развлечения и шутки ради, привожу пару вариантов: "скрытые гостинцы", "подарки-пряники-невидимки".

Nov. 5, 17:38 GMT

Thanks, Alex! Every one of the below (подарки-пряники-невидимки) is good and could be used. Only I`d like "подарочки" better. "Cкрытые гостинцы" sounds too formal, I`d say. Must confess I posted this question partly because it`s engineers (RE, predominantly) that tend to "coin" best terms. As a linguist, I`m envious about that...

Bu Cevaba Oy Ver!
12345
KötüMükemmel
Yorumlarınız. (İsteğe bağlı; cevabınızı buraya yazmayınız.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © 2002—2009 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları. TCTerms sürüm: 1.2.9.1112