| Tarih & Saat (GMT) |
Soru |
Oylama |
Soru sahibi |
Cevaplar |
Sep. 22, 2006, 07:04 GMT Kapandı
|
A en juger par le contexte, je ne crois pas que la traduction habituelle de Broadband par « bande passante » ou « bande large » conviendrait ici. Aidez-moi
[Edited by moderator: the subject has to be "broadband" and not "Encore broadband!" for future ...
|
4.7 |
Habib SAVANE |
1 |
Sep. 22, 2006, 06:59 GMT Kapandı
|
Сергей!
Я удаляю Ваш вопрос, поскольку вы нарушили правила: много терминов в одном вопросе - о каждом термине или словосочетании должен быть задан отдельный вопрос.
Переделайте, пожалуйста.
Никита,
TCTerms Moderator
|
1.0 |
didier didier |
1 |
Sep. 22, 2006, 02:20 GMT Kapandı
|
|
2.0 |
Gaurang H. Desai |
1 |
Sep. 22, 2006, 00:59 GMT Kapandı
|
I am confronted with a document with a long title which needs to be translated into English. But I am hesitating with the use of their English conterparts. Pls help me. Thanks in advance.
|
|
LAW LIU |
1 |
Sep. 21, 2006, 17:37 GMT Kapandı
|
La chaleur des spots lumineux utilisés lors de la prise de vue nécessite un traitement spécial des couleurs
|
4.0 |
Luke Croll |
2 |
Sep. 21, 2006, 16:34 GMT Kapandı
|
Partially depressing the brake pedals should slow the tractor to a creep.
|
4.5 |
Manon Perras |
1 |
Sep. 21, 2006, 15:36 GMT Kapandı
|
Dear colleagues,
I am trying to translate a slogan from English into Latin. The original extression says: "Everything has a meaning". In Latin I have managed to construct "Omnia significatum habet" but I am not sure if this is grammatically correct. ...
|
|
Eugen Krasiuk |
2 |
Sep. 21, 2006, 13:49 GMT Kapandı
|
|
|
Maia Alexandrova-Carboni PhD |
3 |
Sep. 21, 2006, 06:27 GMT Kapandı
|
|
|
Cinzia Marcelli |
2 |
Sep. 21, 2006, 03:16 GMT Kapandı
|
How do you translate "wash valet"?
|
|
Akiko Ebihara Cleaver |
3 |
Sep. 21, 2006, 02:51 GMT Kapandı
|
I need the correct word for the term "encroaching." I have been told that "empiéter" is not the correct term.
This is from an article about the Neanderthals. The question is about why they died out.
|
|
April Gomez |
3 |
Sep. 20, 2006, 23:51 GMT Kapandı
|
Cabanellas y Hoague la definen como: "Loss suffered by one of the parties to a contract due to an unfair price obtained by overreaching or unconscionability." Pero me gustaría saber el equivalente en inglés, por favor. Gracias!
MM
|
|
María Marta Semberoiz |
2 |
Sep. 20, 2006, 23:50 GMT Kapandı
|
|
|
Manuela Silva |
2 |
Sep. 20, 2006, 22:21 GMT Kapandı
|
|
|
Luis Francisco Valle |
3 |
Sep. 20, 2006, 19:04 GMT Kapandı
|
Bonjour, j'aurais besoin de suggestions pour la version française de ce terme: "point-of-entry (POE) water disinfection system".
J'ai jusqu'à présent "système de désinfection d'eau au point d'admission".
Faudrait-il spécifier que la désinfection se ...
|
3.0 |
Phillippe Marion |
3 |
Sep. 20, 2006, 18:57 GMT Kapandı
|
Muchas gracias desde ya!
MM
|
|
María Marta Semberoiz |
2 |
Sep. 20, 2006, 16:35 GMT Kapandı
|
|
|
Cinzia Marcelli |
0 |
Sep. 20, 2006, 15:56 GMT Kapandı
|
|
|
Cinzia Marcelli |
1 |
Sep. 20, 2006, 15:37 GMT Kapandı
|
Unit of measurement
|
|
Patrick Stenson |
2 |
Sep. 20, 2006, 15:22 GMT Kapandı
|
Appears in a table listing chemical products.
|
|
Patrick Stenson |
2 |
Sep. 20, 2006, 14:36 GMT Kapandı
|
Full sentence:
"This does not apply to grooves and notches where certain rim diameters overlap."
Wondering how to translate it, with a proper but clear sentence construction in Russian...
|
|
Nathalie Verbeken |
4 |
Sep. 20, 2006, 14:02 GMT Kapandı
|
is this a large jug?
thank you!
|
|
Jane Ashford |
4 |
Sep. 20, 2006, 13:59 GMT Kapandı
|
Registration of patent
|
|
Charlotte Smith |
7 |
Sep. 20, 2006, 13:51 GMT Kapandı
|
Report on progress made by children in a home. Does this mean 'singing herself to sleep'? thanks!
|
|
Jane Ashford |
3 |
Sep. 20, 2006, 13:49 GMT Kapandı
|
In patents document
|
|
Charlotte Smith |
5 |