| Tarih & Saat (GMT) |
Soru |
Oylama |
Soru sahibi |
Cevaplar |
|
10 Şubat 12:23
|
"Grilled fillet of fish in herb sauce with creamed spinach, carrot and potatoes"
Ho trovato due diverse traduzioni per "creamed" che darebbero una diversa interpretazione alla frase e quindi chiedo il vostro consiglio:
- "con la panna" e quindi ...
|
|
Eliana Valerani |
1 |
|
10 Şubat 11:50
|
MEMORANDUM OF AGREEMENT
USA
|
|
Iurie Malic |
5 |
|
10 Şubat 11:36
|
MEMORANDUM OF AGREEMENT
USA
|
|
Iurie Malic |
0 |
|
10 Şubat 11:10
|
|
|
Jelena Gaveika |
3 |
|
10 Şubat 10:21
|
|
|
anusha sampath |
2 |
|
10 Şubat 10:20
|
|
|
anusha sampath |
1 |
|
10 Şubat 10:19
|
|
|
anusha sampath |
2 |
|
10 Şubat 10:14
|
Document on wall panels of an office building
|
|
Priyank Aggarwal |
0 |
|
10 Şubat 10:12
|
Document on wall panels of an office building
|
|
Priyank Aggarwal |
1 |
|
10 Şubat 10:11
|
Document on wall panels of office building
|
|
Priyank Aggarwal |
1 |
|
10 Şubat 10:10
|
Pavimentazione stradale
|
|
Manuela Busia |
0 |
|
10 Şubat 09:58
|
The document is about wall panels of an office building
|
|
Priyank Aggarwal |
0 |
|
10 Şubat 09:55
|
Instructions for a refuse collection vehicle.
EN Uk > FR Fr
|
|
Coline Roux |
0 |
|
10 Şubat 08:58
|
Для пояснения:
У меня аудио-файл интервью, где бормочут на немецком и называют какой-то город в вышеуказанном районе. Этот файл меня попросили прослушать и текст напечатать.
А вот название этого города почти поглотили - абсолютно не разберешь - то ...
|
|
Steffen Pollex |
1 |
10 Şubat 08:23 Kapandı
|
Instructions for a refuse collection vehicle.
EN Uk > FR Fr
"boulon de retenue du palier" ? "de maintien du palier" ?
|
|
Coline Roux |
1 |
|
10 Şubat 07:50
|
这是一个财务报表的标题,译文拿捏不准,有没有朋友给点参考意见呢?先行谢过。
|
|
LAW LIU |
1 |
|
10 Şubat 04:53
|
It is at the end of a "Pressemitteilung"
What does "D A CH" mean in this context?
Thanks in advance
|
|
Max Sun |
3 |
|
10 Şubat 02:33
|
|
|
Néstor Fabián Pereira |
4 |
10 Şubat 02:32 Kapandı
|
Participates in training material? I think something is wrong with this sentence.
|
|
lisa li |
0 |
|
10 Şubat 02:18
|
It is about a kind of "Pressemitteilung"
What does "Beleg" mean in this context?
Thanks in advance!
|
|
Max Sun |
2 |
|
09 Şubat 22:48
|
¿Alguna sugerencia para traducir dicha frase en el ámbito legal?
|
|
Cesar Martin Mombelly |
4 |
09 Şubat 22:43 Kapandı
|
From the sentence "le 10 janvier 1931 est née X, de statut civil de droit local, du sexe féminin....
"of civil status and local law" is all over the internet, but it sounds awkward to my ear.
Suggestions much appreciated.
|
|
Lu Jenks |
1 |
|
09 Şubat 22:07
|
Nombra las características de unos auriculares para DJ, y pone, literalmente "zugstarke 50mm-Driver". Yo he puesto "potente driver de 50mm" y me he quedado tan ancha, jaja. ¿Alguna idea?
|
|
Lorena Rodríguez Bolíbar |
2 |
09 Şubat 20:31 Kapandı
|
rounded upwards to four decimal places
|
|
Vera Spodenko |
2 |
|
09 Şubat 20:13
|
Una frase di un articolo che parla di un "codice" basato sul numero 19 in vari testi religiosi.
|
|
sara crovetto |
1 |