Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
Mag-login ang Miyembro.

Pangalan ng Tagagamit

Password
I-click upang makakuha ng tulong
Wika ng Site
TLTagalog
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Nauunang Paghahanap

Mga Tanong Magtanong Istatistiks Mga Kagustuhan Tulong

Paka-alalahanin na ang resulta ng paghahanap ay maaaring hindi magsasalamin ng pinakahuling pagbabago sa site.

Nauunang Panala sa Paghahanap

Naglalaman
Salin mula tungo sa:
Espesyalisasyon
Pinagkakahirapang antas    
Transleytor
Panahong Saklaw
Mga Tanong
Petsa & Oras (GMT)TanongMarkaAng NagtanongMga Sagot

Walang mga rekord na nahanap. Pakilawak sa pamantayan ng paghahanap. Para muling itakda ang tanong, pakiklik ang I-reset at Hanapin.

Mga Sagot
Petsa & Oras (GMT)SagotMarkaSumasagot
Feb. 10, 17:51 GMTKaugnay na tanong Objectives Vs Goals
...تحويل الاهداف الستراتيجية إلى اهداف الشركة
There is no difference in meaning, they have used two different words to avoid repetition. There are two concepts here: strategic goals/objectives (as defined in the company strategy) and the organisation's goals/objectives (as stated in its public ...
5.0Colin Alexander Smith
Feb. 10, 17:41 GMTKaugnay na tanong tourbillon
توربيون (do not translate)
Yes, tourbillon (in French)literally means العاصفة but in watchmaking it is a component in high-end watches that balances out the rotating movement of the mechanism. I am sure that any native Arabic speaker with an appreciation of fine watches would ...
5.0Colin Alexander Smith
Feb. 10, 17:30 GMTKaugnay na tanong to do the flowing on my behalf
(a suggestion)
Eva, assuming this is a professional translation job, this legal text you are quoting in these questions is so full of grammatical and spelling errors you should send it back to the customer. (Or charge extra for having to translate nonsense!) Colin
 Colin Alexander Smith
Feb. 2, 2007, 10:23 GMTKaugnay na tanong jupe en maille
mesh again
Jane, the answer to that is a technical one, I'm afraid. The appearance of 'Mesh-type' fabrics can be reproduced cheaply using circular knitting machinery (i.e. it comes off the machine in tubular form, whereas true warp-knit mesh is produced flat, like a ...
 Colin Alexander Smith
Feb. 1, 2007, 12:57 GMTKaugnay na tanong jupe en maille
skirt in knitted fabric
The French use 'maille' to describe all fabrics knitted on a fine gauge circular knitting machine. This includes single and double jersey, interlock and rib fabrics. Mesh, on the other hand, is a warp (flatbed) knit fabric with a different stitch ...
5.0Colin Alexander Smith
Mga Komento
Petsa & Oras (GMT)Mga KomentoInilathala Ni
Feb. 10, 17:58 GMTKaugnay na tanong gamme courte
I came across this once in an annual report for a French kitchenware manufacturer. They wanted it as "short range".
Colin Alexander Smith
TranslatorsCafé.com Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2009. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagapagsaling pasulat, mga tagapagsaling pasalita at mga ahensiya ng pagsasalin. Bersiyon ng TCTerms: 1.2.9.1112