|
ఇటీవల సైటు మార్పులు సర్చ్ ఫలితాలు ప్రతిబింబించకపోవచ్చని దయచేసి గమనించండి.
| ప్రశ్నలు | | చేది మరియు సమయం (GMT) | ప్రశ్న | రేటింగ్ | అడిగిన వారు | జవాబులు |
|---|
Apr. 8, 2008, 14:25 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది | electronics | | Reed James | 4 | Mar. 28, 2008, 20:50 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది | From a Spanish menu | 4.0 | Reed James | 3 | Mar. 28, 2008, 20:32 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది | Spanish breakfast menu | 3.0 | Reed James | 8 | Mar. 18, 2008, 12:06 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది | I have been using "nationwide" for this type of phrase. Now I am wondering if you can apply nationwide to other countries like Spain in this case. Does the term "nationwide" apply only to the USA? | | Reed James | 3 | Dec. 22, 2007, 20:31 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది | I would like to know about the use of the slash to separate years in Spain. Does this mean "1920 to 1922", "1920 and 1922" or something else. I am hesitant to change it, but I don't recall seeing years expressed this way in U.S. English. | | Reed James | 3 | Dec. 20, 2007, 22:57 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది | I have seen this wod in many documents from Spain. I know that it is not exactly what Americans call a "cafeteria". The dictionary says it's a "coffe bar". I am not comfortable with using this word because I have never seen a coffe bar before much less ... | | Reed James | 6 | | జవాబులు | | చేది మరియు సమయం (GMT) | జవాబు | రేటింగ్ | జవాబు చేసినవారు |
|---|
| Feb. 9, 13:13 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న agente de riesgo risk factor Hi Rachel,
I could not readily find this term in my dictionary collection. However, after some searching on Google, I was able to confirm that the term means risk factor. According to an Argentinean page ... | 5.0 | Reed James | | Mar. 28, 2008, 23:56 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న bocadillo de lomo pork sandwich I would favor dropping the "loin" part, as I have generally seen it written this way on U.S. menus. | | Reed James | | Mar. 28, 2008, 23:31 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న tostadas con mantequilla y mermelada buttered toast and preserves The term "preserves" is fitting for a menu, and it covers several possibilities. | | Reed James | | Mar. 18, 2008, 15:31 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న ámbito nacional nationwide This confirms my own interpretation of the phrase. Thanks to everyone. | | Reed James | | Dec. 23, 2007, 13:22 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న cafetería café An establishment where coffee, beverages (alcoholic and non-alcoholic) and light fare are served. It is not a full blown restaurant and may be located in train stations and airports. | | Reed James | | వ్యాఖ్యలు | | చేది మరియు సమయం (GMT) | వ్యాఖ్యలు | పోస్ట్ చేసిన వారు |
|---|
| Apr. 2, 12:28 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న precios en origen Sin apóstrofe no me queda clara la respuesta. ¿De quién es el precio? Tiene que ser o producer's price o producers' price. | Reed James | | Mar. 18, 2008, 15:24 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న ámbito nacional ¿Es lo mismo decir "a lo largo de España" que "por toda España"? " | Reed James | | Mar. 18, 2008, 14:03 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న ámbito nacional I guess I got stuck on the "wide" part. I had never heard the word used for any other country than my own. | Reed James | | Mar. 18, 2008, 13:32 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న ámbito nacional Do you think it would apply to small countries too? | Reed James | | Dec. 22, 2007, 22:35 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న 1920/1922 I think the writer was influenced by an English text. There are snippets of English interspersed throughout the text... The corpus analysis software was no doubt in English. | Reed James | | Dec. 22, 2007, 22:02 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న 1920/1922 Is there a difference between "from x to y" and "between x and y"? | Reed James | | Dec. 22, 2007, 20:44 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న 1920/1922 o sea que efectivamente se puede poner 1920-1922? Eso sería lo más lógico... | Reed James | | Dec. 20, 2007, 23:35 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న cafetería I don't see myself entering a "light fare eatery". If I ever saw that on the window (which I haven't), I'd keep on walking.
What about using: cafetería (light fare eatery). Too much? | Reed James | | Dec. 20, 2007, 23:34 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న cafetería At coffee shops, however, you can get wine and beer in the U.S. At least at what they call European style "cafés", you can. | Reed James | | Dec. 20, 2007, 23:18 GMT | సంబంధిత ప్రశ్న cafetería But "cafeteria" is "autoservicio", or in schools it could be what they call "casino" in Chile... | Reed James | | మొత్తం కనుగొన్న వ్యాఖ్యలు : 12 అన్ని రికార్డులు |
|