Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
సభ్యులు లాగాన్

యూజర్ పేరు

పాస్‌వర్డ్
సహాయము పొందుటకు క్లిక్ చేయండి
సైటు భాష
TEతెలుగు
ENEnglish

అడ్వాన్స్‌డ్ సర్చ్

Top Translators
ప్రశ్నలు ఒక ప్రశ్నను అడగండి గణాంకాలు ప్రాధాన్యతలు సహాయము

ఇటీవల సైటు మార్పులు సర్చ్ ఫలితాలు ప్రతిబింబించకపోవచ్చని దయచేసి గమనించండి.

అడ్వాన్స్‌డ్ సర్చ ఫిల్టర్

కలిగియుండు
నుండి అనువాదము లోనికి:
ప్రత్యేకత
కఠిన స్థాయి    
అనువాదకులు
తేది అవధి
ప్రశ్నలు
చేది మరియు సమయం (GMT)ప్రశ్నరేటింగ్అడిగిన వారుజవాబులు
Apr. 8, 2008, 14:25 GMT
ప్రశ్న ముగించబడినది ప్రశ్న ముగించబడినది
electronics
భాషలు: Spanish>English
 Reed James4
Mar. 28, 2008, 20:50 GMT
ప్రశ్న ముగించబడినది ప్రశ్న ముగించబడినది
From a Spanish menu
భాషలు: Spanish>English
4.0Reed James3
Mar. 28, 2008, 20:32 GMT
ప్రశ్న ముగించబడినది ప్రశ్న ముగించబడినది
Spanish breakfast menu
భాషలు: Spanish>English
3.0Reed James8
Mar. 18, 2008, 12:06 GMT
ప్రశ్న ముగించబడినది ప్రశ్న ముగించబడినది
I have been using "nationwide" for this type of phrase. Now I am wondering if you can apply nationwide to other countries like Spain in this case. Does the term "nationwide" apply only to the USA?
భాషలు: Spanish>English
 Reed James3
Dec. 22, 2007, 20:31 GMT
ప్రశ్న ముగించబడినది ప్రశ్న ముగించబడినది
I would like to know about the use of the slash to separate years in Spain. Does this mean "1920 to 1922", "1920 and 1922" or something else. I am hesitant to change it, but I don't recall seeing years expressed this way in U.S. English.
భాషలు: Sundanese>English
 Reed James3
Dec. 20, 2007, 22:57 GMT
ప్రశ్న ముగించబడినది ప్రశ్న ముగించబడినది
I have seen this wod in many documents from Spain. I know that it is not exactly what Americans call a "cafeteria". The dictionary says it's a "coffe bar". I am not comfortable with using this word because I have never seen a coffe bar before much less ...
భాషలు: Spanish>English
 Reed James6
జవాబులు
చేది మరియు సమయం (GMT)జవాబురేటింగ్జవాబు చేసినవారు
Feb. 9, 13:13 GMTసంబంధిత ప్రశ్న agente de riesgo
risk factor
Hi Rachel, I could not readily find this term in my dictionary collection. However, after some searching on Google, I was able to confirm that the term means risk factor. According to an Argentinean page ...
5.0Reed James
Mar. 28, 2008, 23:56 GMTసంబంధిత ప్రశ్న bocadillo de lomo
pork sandwich
I would favor dropping the "loin" part, as I have generally seen it written this way on U.S. menus.
 Reed James
Mar. 28, 2008, 23:31 GMTసంబంధిత ప్రశ్న tostadas con mantequilla y mermelada
buttered toast and preserves
The term "preserves" is fitting for a menu, and it covers several possibilities.
 Reed James
Mar. 18, 2008, 15:31 GMTసంబంధిత ప్రశ్న ámbito nacional
nationwide
This confirms my own interpretation of the phrase. Thanks to everyone.
 Reed James
Dec. 23, 2007, 13:22 GMTసంబంధిత ప్రశ్న cafetería
café
An establishment where coffee, beverages (alcoholic and non-alcoholic) and light fare are served. It is not a full blown restaurant and may be located in train stations and airports.
 Reed James
వ్యాఖ్యలు
చేది మరియు సమయం (GMT)వ్యాఖ్యలుపోస్ట్ చేసిన వారు
Apr. 2, 12:28 GMTసంబంధిత ప్రశ్న precios en origen
Sin apóstrofe no me queda clara la respuesta. ¿De quién es el precio? Tiene que ser o producer's price o producers' price.
Reed James
Mar. 18, 2008, 15:24 GMTసంబంధిత ప్రశ్న ámbito nacional
¿Es lo mismo decir "a lo largo de España" que "por toda España"? "
Reed James
Mar. 18, 2008, 14:03 GMTసంబంధిత ప్రశ్న ámbito nacional
I guess I got stuck on the "wide" part. I had never heard the word used for any other country than my own.
Reed James
Mar. 18, 2008, 13:32 GMTసంబంధిత ప్రశ్న ámbito nacional
Do you think it would apply to small countries too?
Reed James
Dec. 22, 2007, 22:35 GMTసంబంధిత ప్రశ్న 1920/1922
I think the writer was influenced by an English text. There are snippets of English interspersed throughout the text... The corpus analysis software was no doubt in English.
Reed James
Dec. 22, 2007, 22:02 GMTసంబంధిత ప్రశ్న 1920/1922
Is there a difference between "from x to y" and "between x and y"?
Reed James
Dec. 22, 2007, 20:44 GMTసంబంధిత ప్రశ్న 1920/1922
o sea que efectivamente se puede poner 1920-1922? Eso sería lo más lógico...
Reed James
Dec. 20, 2007, 23:35 GMTసంబంధిత ప్రశ్న cafetería
I don't see myself entering a "light fare eatery". If I ever saw that on the window (which I haven't), I'd keep on walking. What about using: cafetería (light fare eatery). Too much?
Reed James
Dec. 20, 2007, 23:34 GMTసంబంధిత ప్రశ్న cafetería
At coffee shops, however, you can get wine and beer in the U.S. At least at what they call European style "cafés", you can.
Reed James
Dec. 20, 2007, 23:18 GMTసంబంధిత ప్రశ్న cafetería
But "cafeteria" is "autoservicio", or in schools it could be what they call "casino" in Chile...
Reed James
మొత్తం కనుగొన్న వ్యాఖ్యలు : 12 అన్ని రికార్డులు
TranslatorsCafé.com కాపీరైట్ © ANVICA సాఫ్ట్‌వేర్ డవలప్మెంట్ 2002—2009. సర్వ హక్కులు పరిమితము.
గోప్యత పాలసీ. వాడుక నియమాలు మరియు నిబంధనలు. వాడుక మీ అంగీకారాన్ని సూచిస్తుంది.
వ్యాఖ్యానాలు మరియు సలహాలను TranslatorsCafe.com వెబ్‌మాస్టర్‌ కు మెయిల్ చెయండి
అనువాదకుల,వ్యాఖ్యాతల మరియు అనువాద ఏజన్సీల డైరెక్టరీ TCTerms పాఠాంతరము: 1.2.9.1112