﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: మీ ప్రాధాన్యత ఆధారంగా</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:51:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>&quot;in vendita&quot;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46509</link><author>Claire Boyer</author><category>Business General</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: Italian&gt;French&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Business General&lt;br&gt;
	జవాబులు: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	c'est dans le r&#232;glement d'un magasin destin&#233; aux vendeurs

Je ne sais pas si c'est le lieu donc &quot;espace vente&quot; ou l'action &quot;durant la vente&quot;

Merci pour votre aide
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  &quot;proibito fumare in vendita&quot;</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>deposito dell’esemplare dell’opera</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46508</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: Italian - Italy&gt;English&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: General&lt;br&gt;
	జవాబులు: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Il deposito dell’esemplare dell’opera non &#232; richiesto per le opere straniere dichiarate da editori associati alla SIAE come sub-editori per l’Italia. Per le opere straniere in sub-edizione &#232; inoltre possibile effettuare il deposito informatico delle opere.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Opere straniere in sub-edizione</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>Research Sample Repository</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46507</link><author>Bayan Taleb</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Medicine (General)&lt;br&gt;
	జవాబులు: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  You are being invited to participate in a Research Sample Repository.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>noleggio delle partiture</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46506</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: Italian - Italy&gt;English&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: General&lt;br&gt;
	జవాబులు: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Sempre dalla Sezione Lirica viene svolto anche, su apposito mandato, il servizio di incasso dei compensi relativi al noleggio delle partiture o di altri materiali musicali.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  SIAE/tutela diritti musicali</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>actieve/passieve belastinglatentie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46505</link><author>Will Kelly</author><category>Finance</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Finance&lt;br&gt;
	జవాబులు: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I gather that 'belastinglatentie' refers to deferred tax, and that 'actief' and 'passief' refer to assets and liabilities, but is it as straightforward as saying 'deferred tax on assets and liabilities', or have I interpreted this incorrectly?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  &quot;Het verschil met de op basis van de fiscale winstberekening verschuldigde belasting komt tot uitdrukking in een actieve of passieve belastinglatentie&quot;</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>song-plugging</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46504</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: General&lt;br&gt;
	జవాబులు: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Alongside the more traditional publishing roles of promotion and song-plugging, the music publisher is also extremely active in the burgeoning area of audio-visual synchronization with hundreds of licenses issued for feature films, television programs and computer games each year
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Promotion and exploitation of Copyrights</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>island-style keyboard</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46502</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;Bulgarian&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Computer Engineering&lt;br&gt;
	జవాబులు: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Notebook keyboard type
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>Beats sound system</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46500</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;Bulgarian&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Computer Engineering&lt;br&gt;
	జవాబులు: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Kind of Notebook sound system
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>Ver&#228;nderte H&#246;r- und Sehgewohnheiten</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46499</link><author>Ksyu Sydorenko</author><category>Linguistics</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: German&gt;Russian&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Linguistics&lt;br&gt;
	జవాబులు: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Подскажите как более правельно перевести на рус
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Theorie und Praxis von Veralstaltungsmoderation</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:44:00 +0300</pubDate></item><item><title>Group Practice, Multi-Specialty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46498</link><author>Jeanie Marianne Eldon</author><category>Medicine - Public Health Education and Promotion</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;German&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Medicine - Public Health Education and Promotion&lt;br&gt;
	జవాబులు: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone, not to sure if this &quot;literal&quot; translation is acceptable. Can someone be so kind as to either confirm or correct? Thanks in advance
Group Practice, Women’s Health Specialty
Gemeinschaftspraxis, Mehrfach-spezialit&#228;t
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Medical department (on a medical research questionnaire)</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>Group Practice, Women’s Health Specialty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46497</link><author>Jeanie Marianne Eldon</author><category>Medicine - Public Health Education and Promotion</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;German&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Medicine - Public Health Education and Promotion&lt;br&gt;
	జవాబులు: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone, not to sure if this &quot;literal&quot; translation is acceptable. Can someone be so kind as to either confirm or correct? Thanks in advance
Group Practice, Women’s Health Specialty
Gemeinschaftspraxis, Frauen Gesundheit Spezialit&#228;t
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Medical department (on a medical research questionnaire)</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:04:00 +0300</pubDate></item><item><title>TMX</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46496</link><author>Naglaa Mohamed</author><category>Software Engineering</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Software Engineering&lt;br&gt;
	జవాబులు: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Any modern CAT tool that can export to TMX.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>lett.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46495</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Law and Legal</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: Italian&gt;English&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Law and Legal&lt;br&gt;
	జవాబులు: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Abbreviazione tecnica in documento legale
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  art. 220, paragrafo 2, lett. b) del cdc.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:27:00 +0300</pubDate></item><item><title>cdc</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46494</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Law and Legal</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: Italian&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Law and Legal&lt;br&gt;
	జవాబులు: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Documento legale - abbreviazione legale
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  art. 220, paragrafo 2, lett. b) del cdc.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>Relax in style</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46492</link><author>Judy su</author><category>General</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;Chinese (Simplified)&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: General&lt;br&gt;
	జవాబులు: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	what the phase should be in Chinese?
Please refer this page:
http://www.relaxinstyle.co.uk/
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Relax in style with this exclusive Sodium themed chair</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 03:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>to mature at par</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46491</link><author>Jordan ENVAIN</author><category>Finance</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;French&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Finance&lt;br&gt;
	జవాబులు: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	bonds
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  T-bills are sold at a discount (below par value) and mature at par. 

Les T-bills sont vendus avec une d&#233;cote (inf&#233;rieur &#224; la valeur nominale) et ... arrivent &#224; maturation &#224; leur valeur nominale.

I'm not sure how to finish that sentence, any idea?
Thanks.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 00:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>billet de blog</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46490</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: French&gt;German&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	జవాబులు: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellen eines Blogs
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  &quot;Vous pouvez ensuite cr&#233;er les cat&#233;gories de votre blog qui vous permettront par la suite de classer vos billets&quot;
&quot;Ensuite cr&#233;ez un nouveau billet &#224; ins&#233;rer dans une des cat&#233;gories que vous avez cr&#233;&#233;e&quot;</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 21:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>saisir</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46486</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: French&gt;German&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	జవాబులు: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellung von Seiten, die zu einer Site geh&#246;ren.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  &quot;Cette page vous permet de saisir tout le contenu d'une page de votre site en le mettant en forme&quot;;
&quot;Vous devez tout d'bord donner un titre &#224; votre page et le saisir deux fois&quot;.

&quot;Erfassen&quot;? Ist das korrekt?
Die Frage ist wahrscheinlich l&#228;cherlich einfach f&#252;r Leute, die sich mit so was auskennen.
Eigentlich ist das Thema &quot;Ferienunterk&#252;nfte&quot;!</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>introduction</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46485</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: French&gt;German&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	జవాబులు: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Es geht um die Erstellung einer Site; hier konkret darum, dass, um die Lesbarkeit der Seiten dieser Site zu verbessern, Seitenkategorien angelegt werden sollten.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  &quot;Choississez un titre &#224; votre cat&#233;gorie puis entrez si vous le souhaitez une introduction &#224; votre cat&#233;gorie&quot;.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>Pen Pals</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46484</link><author>Anne Laure Martin</author><category>General</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;French&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: General&lt;br&gt;
	జవాబులు: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Any nicer translation into French than &quot;ami par correspondance&quot; ?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  website for penpals</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>F Dip. Com Eng.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46483</link><author>LAW LIU</author><category>Law and Legal</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Law and Legal&lt;br&gt;
	జవాబులు: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I found the meaning of DBA (Doctor in Business Administration), MBA(Master Of Business Administration) and ATPL (Airline Transport Pilot License)by googling the internet, but failed to find the meaning for &quot;F Dip. Com Eng.&quot; Who will help me? Thank you in advance.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Dr. XXX DBA, MBA, F Dip. Com Eng., ATPL</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:28:00 +0300</pubDate></item><item><title>anti-vice</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46482</link><author>Ute Specht</author><category>Religion and Religious Studies</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English - United States&gt;German - Germany&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Religion and Religious Studies&lt;br&gt;
	జవాబులు: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The Religious Affairs Department will launch a large-scale anti-vice operation.

Kein weiterer Kontext vorhanden. Leider kann ich mit dem Begriff nun gar nichts anfangen.

Vielen Dank f&#252;r die Hilfe.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Aus einer Liste mit der &#220;berschrift Tourismus und Reisen.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:02:00 +0300</pubDate></item><item><title>In ground pool</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46481</link><author>Gerardo Enrique Sanchez</author><category>Business General</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English - United States&gt;Spanish - Mexico&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Business General&lt;br&gt;
	జవాబులు: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Any suggestions? Gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Insurance-construction</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 16:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>renter &amp; hirer</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46478</link><author>Eliana Valerani</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	జవాబులు: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The contracting parties are always defined as RENTER and HIRER.
Ho delle difficolt&#224; a rendere la differenza fra queste due figure, perch&#232; sul vocabolario inglese sia &quot;rent&quot; che &quot;hire&quot; significano sia dare che prendere a noleggio.
Avevo pensato a &quot;affittuario&quot; e &quot;noleggiatore&quot;, ma l'affitto &#232; pi&#249; riferito a beni immobili, mentre il noleggio a beni mobili. Consigli?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  contratto quadro per il noleggio di automobili</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 14:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>Adequetly Covered</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/TE/thQuestion.aspx?id=46477</link><author>Gerardo Enrique Sanchez</author><category>Business General</category><description type="html">భాషా యుగ్మము: English - United States&gt;Spanish - Mexico&lt;br&gt;
	ప్రత్యేకత: Business General&lt;br&gt;
	జవాబులు: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Would like your opinion on the best term for this phrase. My most sincere thanks for all the help everyone provides and the great education I have been getting since reading this board. Muchas Gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  విషయము:
  &lt;br&gt;
  Insurance term</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 13:42:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>