అడిగినవారు
మాతృభాష :Russian
|
ఫిల్టర్ చేసిన ప్రశ్నలు418/17158  |
build a tent
Atlanta's business leadersip coalition focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent".
విషయం
Making Collaboration work. article
నాడు ముగించబడినది
Nov. 5, 11:57 GMT
కారణము:
అడిగినవారు ఒకటి లేదా ఎక్కువ చాలా సరిఅయిన జవాబులను ఎన్నుకున్నారు.
వ్యాఖ్యలు
The above explanation was satisfactory enough for me to get on with the translation. Thank you!
భాషా యుగ్మము
English>Russian
ప్రత్యేకత
Business Administration and Management
కఠినత
మాస్టర్
|
మధ్యవర్తులు
|
నాడు పోస్ట్ చేసినది
Nov. 4, 11:57 GMT
పోస్టింగ్ వ్యాఖ్యలు 
|
|
|
|
జవాబులు
|
మాతృ భాషలు: Ukrainian, Russian
|
జవాబు అంగీకరించబడినది
Привлекать людей с разносторонними взглядами / вести разностороннюю деятельность
В данном случае ключевым является термин "a big tent", а в качестве глагола к нему можно использовать как "build", так и просто "create" - суть от этого не изменится. Пример использования: a big tent (also catch-all) party is a party seeking to attract people with diverse viewpoints.
|
Nov. 4, 13:17 GMT
|
|
మాతృ భాషలు: Russian, Ukrainian
|
"путем создания нового круга единомышленников"
В данном контексте я бы предложил такой вариант перевода, поскольку далее в тексте говорится именно о расширении и принятии новых членов в данную коалицию. По-моему нужно просто творчески попытаться перевести данное место статьи. Atlanta's business leadership coalition, Central Atlanta Progress (CAP), focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent," as CAP's chairman, Duane Ackerman, chairman and CEO of BellSouth, puts it. The consolidation of businesses has also meant that some members are top executives of their companies in the area, but not the CEO. Charlie Battle, the current CAP president, says, "We have a much broader membership now. We are not just downtown organizations and we have everybody from huge corporations to nonprofits that are members. You have to put together those kinds of partnerships to make things happen." Интернет источник: http://www.leadertoleader.org/knowledgecenter/journal.aspx?ArticleID=19
|
Nov. 4, 13:36 GMT
|
Nov. 4, 13:42 GMT
Не могу согласиться со словом "единомышленник" в данном контексте. Термин "big tent" как раз предполагает объединение людей с разносторонними взглядами. Это антоним термина "single-issue", который предполагает наличие общей идеологии и т.д. В целом ваш вариант хороший. Вот только я бы заменил слово "единомышленник".
Nov. 4, 14:53 GMT
В статье говорится о привлечении/включении разносторонних участников, а не единомышленников; цель-расширение круга путем привлечения самых разнообразных участников, а не увеличение числа участников-единомышленников. Согласие с Андреем в отношении "единомышленников".
|