ఇటీవల సైటు మార్పులు సర్చ్ ఫలితాలు ప్రతిబింబించకపోవచ్చని దయచేసి గమనించండి.
| చేది మరియు సమయం (GMT) |
ప్రశ్న |
రేటింగ్ |
అడిగిన వారు |
జవాబులు |
Sep. 18, 2006, 15:06 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
It's a part of a game machine
game machine with 2 grips comprising two actuating unit, the first actuating unit having a plurality of thrusting actuatuors ....
|
|
Stéphanie D |
1 |
Sep. 18, 2006, 15:05 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Full sentence:
"This transfer system lifts up the element and moves it on horizontally. This up- and
downward movement happens hydraulically."
Можно сказать: транспортная система?
|
|
Nathalie Verbeken |
2 |
Sep. 18, 2006, 14:14 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
|
|
Hajnal Sinka |
2 |
Sep. 18, 2006, 14:13 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Por favor, necesito la traducción para esta frase. Desde ya, muchas gracias. MM
|
|
María Marta Semberoiz |
3 |
Sep. 18, 2006, 14:01 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
CA is not the tricky bit (chiffre d'affaires) but the 'par porte' is.
|
4.0 |
Charlotte Smith |
2 |
Sep. 18, 2006, 13:29 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Full sentence:
"The windows offer an excellent overview on the progress of the cycle in the machine."
How to translate "offer an overview" here?
Thank you!
|
|
Nathalie Verbeken |
2 |
Sep. 18, 2006, 09:40 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Full sentence: "The safety doors prevent people from getting their hand stuck into the machine."
How to properly translate this construction? "prevent from...getting stuck..."
|
|
Nathalie Verbeken |
2 |
Sep. 18, 2006, 08:56 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Merci d'avance de m'aider a traduire:
1.- "Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workplace"
2.- " Ripping, rip fence"
|
|
Nhi Van Nguyen |
7 |
Sep. 17, 2006, 20:12 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
I would like the English translation of two Norwegian words:
1. Farvel
2. Reisefolge
|
|
Sheryl Stevens |
6 |
Sep. 17, 2006, 18:10 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Elles préciseront qu'il ne pourra etre porté à l'acte de cession ou de sous-location approuvé aucun changement en dehors du respect des conditions de forme et de fond ci-avant
|
|
Luke Croll |
2 |
Sep. 17, 2006, 18:08 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
|
|
Hajnal Sinka |
1 |
Sep. 17, 2006, 17:42 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
|
|
Mohammad Reza Razaghi |
2 |
Sep. 17, 2006, 02:11 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
How can I best describe the part of a tuna used in sushi known as toro? its kinda like the melt-in-your-mouth bit...
If anyone has any ideas, please let me know...
But Im sure Ill come up with something...
|
|
Chloe Christiansen |
1 |
Sep. 16, 2006, 23:31 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
En el horario de atención de un museo dice Tues, Fri & 10am-6pm
a que se refiere con amp?
|
|
Patricia McGarry |
3 |
Sep. 16, 2006, 21:25 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
The label of a canned food.
On PDP: (it shows the name of the product)
On IP: (it shows nutrition facts)
I have no idea of what it can be, it is something related to product information, but I don't know what the letters stand for.
|
|
Thais Lips Zenthon |
1 |
Sep. 16, 2006, 21:13 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
It is for a label of condensed milk. Would " FORMAT: Shortened " be the same as " PROCESS: condensed " ? Or does "FORMAT: Shortened" stands for the formating of the layout of the label?
|
|
Thais Lips Zenthon |
1 |
Sep. 16, 2006, 17:04 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
dans le cadre du conflit sur le bois d'oeuvre entre les EU et le Canada...
"le litige ou le contentieux sépare deux économies qui ne peuvent opposer un rapport de force similaire"
j'ai du mal à comprendre le sens de "opposer" dans ce contexte... ...
|
|
Luke Sandford |
3 |
Sep. 16, 2006, 16:07 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Estimados colegas:
Estoy traduciendo la memoria y estados contables de una empresa de energía. Es un documento de 80 páginas en letra mínima (odioso) y sólo tengo una semana, por lo que no me puedo dar el lujo de investigar como me gustaría.
Copio ...
|
|
Alejandra Hayes |
2 |
Sep. 16, 2006, 08:30 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
How does 'Ausspielung' translate into English?
All suggestions greatly appreciated!
|
4.0 |
Gisela W Murdter |
4 |
Sep. 16, 2006, 08:15 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Merci d'avance de m'aider a traduire cette phrase en francais:
"Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times"
|
5.0 |
Nhi Van Nguyen |
1 |
Sep. 16, 2006, 02:31 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
. Its appearance gives this bat its name.
|
5.0 |
Sylvia Jauregui |
1 |
Sep. 15, 2006, 22:17 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Describe edificios antiguos de Crakovia
|
|
Patricia McGarry |
2 |
Sep. 15, 2006, 20:07 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
Se describe la ciudad de Cracovia donde se encuentra esta iglesia, se refiere a una orden religiosa o es un gentilicio?
|
|
Patricia McGarry |
2 |
Sep. 15, 2006, 16:20 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
L.O.E (what is it?)
I'm not quite sure if it's an insurance term abbreviated or legal term.
En espera de L.O.E $ __________.
Below is more text if it helps any with the above abbreviation in question.
Se aplicará un 5% de recargo por pago ...
|
|
Emily S.C. |
2 |
Sep. 15, 2006, 14:34 GMT ప్రశ్న ముగించబడినది
|
THERE IS NO DESCRIPTION!!
Also, I wasnt sure how to categorize this term. I wanted to put it under insurance, however, the closest match available from my selection was 'Health' on this TC Terms.
|
|
Emily S.C. |
2 |