﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Maswali kwa swali lako</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 15:31:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>七世冤家</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46559</link><author>Silvia Agostinetto</author><category>Literature</category><description type="html">Jozi la lugha: Chinese&gt;English&lt;br&gt;
	Umaalumu: Literature&lt;br&gt;
	Majibu: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	好像看见了七世冤家！

Do you know the story of this chengyu? From where does it come from?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  矛盾小说</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 15:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>v.o.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46557</link><author>Ute Specht</author><category>Visual and Performing Arts</category><description type="html">Jozi la lugha: English - United States&gt;German - Germany&lt;br&gt;
	Umaalumu: Visual and Performing Arts&lt;br&gt;
	Majibu: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	v.o. - foreign-language movie subtitled in Spanish

Es kann VOICE ONLY bedeuten, doch wie passt es dann mit den spanischen Untertiteln? Merkw&#252;rdig.

Vielen Dank f&#252;r die Hilfe.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Aus einer Liste mit der &#220;berschrift Tourismus und Reisen</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>self-participation</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46555</link><author>Eliana Valerani</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Majibu: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The hirer has to pay his self-participation covering 10% of the damage....
Ho capito che &#232; la quota dell'assicurazione che deve pagare il noleggiante come contributo, ma non riesco a renderlo in italiano: &quot;auto-partecipazione&quot; non mi suona bene; &quot;quota di partecipazione?&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  contratto di noleggio di automobili</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>&quot;vehicle licence&quot; e &quot;technical licence&quot;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46554</link><author>Eliana Valerani</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Majibu: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Renter delivers the vehicles with the obligatory documents (vehicle licence, valid green card, valid technical licence).
Io ho pensato subito al &quot;libretto del veicolo&quot;, ma su quasi tutti i siti che ho consultato trovo semplicemente &quot;licenza del veicolo&quot;. A me non suona molto italiano. Consigli?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  contratto di noleggio di automobili</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>short pipe spurs</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46553</link><author>Claudine Zardi</author><category>Heating Air Condition And Refrigeration</category><description type="html">Jozi la lugha: English - United Kingdom&gt;French&lt;br&gt;
	Umaalumu: Heating Air Condition And Refrigeration&lt;br&gt;
	Majibu: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	consignes d'entretien des tuyauteries et installations dans la pr&#233;vention de la l&#233;gionellose
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Hot water should be distributed via a return loop system, with short pipe spurs to appliances and outlets</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>Tax Credit</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46552</link><author>Nadia Nadi</author><category>General</category><description type="html">Jozi la lugha: English - United Kingdom&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Umaalumu: General&lt;br&gt;
	Majibu: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	وهي كلها إعانات تقدمها حكومة بريطانيا لذوي الدخل المحدود 
http://www.direct.gov.uk/en/MoneyTaxAndBenefits/TaxCreditsandChildBenefit/TaxCredits/index.htm?cid=emc&amp;cre=TaxCredit_Info
لكن كلمة &quot; ضريبة&quot; هنا لا تنطبق على السياق إذ أن الحكومة هي التي تدفع للمواطن في هذه الحالات
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Disabilities Tax Credit
Working Tax Credit
Child Tax Credit</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:17:00 +0300</pubDate></item><item><title>up</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46551</link><author>Bill Roby</author><category>Business General</category><description type="html">Jozi la lugha: English - United Kingdom&gt;Italian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business General&lt;br&gt;
	Majibu: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I'd like to know the imperative in Italian for 'up', as in a mountaineer saying 'hoist me up' for example. I think it's 'su!', but not sure. Any suggestions?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  A command for 'up'</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 13:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>TFP Price</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46550</link><author>Nikolai Kisselev</author><category>Entrepreneurship</category><description type="html">Jozi la lugha: English - United Kingdom&gt;Russian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Entrepreneurship&lt;br&gt;
	Majibu: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Коллеги, кто-нибудь знает это словосочетание?
К сожалению, контекста нет. Это ячейка в Excel, речь идет о таблице с перечислением товара (напиток одного вида в разной упаковке), поступающего на склад от производителя. В таблице по ячейкам расположены эти наименования
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  COUNTRY	- GROUP	- SKU NO. -	PRODUCT NAME -	VOLUMES (HL) - YTD Sep -	TFP Price 
Может быть, кто-то сталкивался?</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>where fitted</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46549</link><author>Milva López</author><category>General</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Umaalumu: General&lt;br&gt;
	Majibu: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola,
Esta frase aparece varias veces en el texto y no llego a entender qu&#233; significa. &#191;Puede ser &quot;de ser posible&quot;?
Gracias.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  In the situation where the Genset is operated in parallel with a Network Supply, the user / operator must be satisfied that where fitted, the Neutral Earthing Switchgear is operational and that the associated Protection Devices are fully functional.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>data-recording photographer</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46548</link><author>Sara Torresan</author><category>Photography</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Photography&lt;br&gt;
	Majibu: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#232; un testo della Biennale d'arte di Venezia che parla di installazioni, fotografia e antropologia fisica.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  &quot;The kind of lenses that were part of the box of technical devices already available to data-recording photographers(...)had coordinated auxiliary lines which facilitated the reading of measurement data etched on them in the factory (...)&quot;</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>vergriffen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46547</link><author>George Leonard Trail</author><category>Business General</category><description type="html">Jozi la lugha: German&gt;English&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business General&lt;br&gt;
	Majibu: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Produkt war nach der Aktion vergriffen
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  I can't get the proper context of &quot;vergriffen&quot; here - I only know that it is the past tense of &quot;vergreifen&quot;.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 11:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>Gruppenunternehmen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46546</link><author>George Leonard Trail</author><category>Business General</category><description type="html">Jozi la lugha: German&gt;English&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business General&lt;br&gt;
	Majibu: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	****** HERE IS THE CONTEXT ******

&quot;Gruppenunternehmen zur Warenbeschaffung mit B&#252;ros in Hong Kong und China (Dongguan, Shanghai)&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Does this really mean a &quot;group of businesses&quot; or something like a triumvirate.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 11:19:00 +0300</pubDate></item><item><title>in excess</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46545</link><author>Leo Baldi</author><category>General</category><description type="html">Jozi la lugha: English - United States&gt;Italian&lt;br&gt;
	Umaalumu: General&lt;br&gt;
	Majibu: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Threat detection in excess of 2km
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  telecamere e videosorveglianza. &quot;A piu'&quot; di 2 km?</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 10:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>invullingsvermogen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46543</link><author>Hendrika H. Bonner</author><category>General</category><description type="html">Jozi la lugha: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Umaalumu: General&lt;br&gt;
	Majibu: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	It's about a business with the ability to provide customized equipment.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Dit vergt flexibiliteit en invullingsvermogen</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 09:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>Align</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46542</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business Marketing&lt;br&gt;
	Majibu: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a orienta??
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Align your messages with our leadership.</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>Leader messages</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46541</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business Marketing&lt;br&gt;
	Majibu: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Stiti cumva daca in limbaj de marketing le spune &quot;Mesaje pilot&quot;????
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Set de instrumente pt manageri</description><pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:09:00 +0300</pubDate></item><item><title>Tailgate service</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46538</link><author>Sylvie Wampfler</author><category>General</category><description type="html">Jozi la lugha: English - Canada&gt;French - Canada&lt;br&gt;
	Umaalumu: General&lt;br&gt;
	Majibu: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,

Contexte : Livraison de produits.
Ce terme figure dans la phrase suivante:
&quot;For orders that require a tailgate service, a charge of 
$35 remains as levied by our carriers.&quot;
Apr&#232;s quelques recherches, j'ai d&#233;couvert que &quot;tailgate&quot; signifie l'arri&#232;re du camion, et que normalement, cela signifie que le client est responsable du d&#233;chargement. 
Tailgate service signifierait donc tout simplement &quot;frais de d&#233;chargement&quot;?

Merci!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Livraison de produits</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 23:12:00 +0300</pubDate></item><item><title>dinners</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46536</link><author>Amira El-Adawy</author><category>General</category><description type="html">Jozi la lugha: English&lt;br&gt;
	Umaalumu: General&lt;br&gt;
	Majibu: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The term is included in a list of food items appropriate for infants. It does not refer to the usual meaning (one of the main meals). The only definition I got is in Merriam Webster: &quot;packaged meal usually for quick preparation&quot;. But I need a more elaborated definition.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  vegetables, fruits, cereals and dinners.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 22:40:00 +0300</pubDate></item><item><title>HLA typing and matching</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46535</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Umaalumu: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Majibu: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Whether related or unrelated, the donor’s hematopoietic stem cells must be similar in their identity to the stem cells of my child (the transplant recipient).This identification process is known as HLA typing and matching.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 22:18:00 +0300</pubDate></item><item><title>annual Integrity engagement scores</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46532</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business Marketing&lt;br&gt;
	Majibu: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	management
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Included is a scripted PowerPoint you can use to review your annual Integrity engagement scores with your staff</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 20:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>business</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46531</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business Marketing&lt;br&gt;
	Majibu: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Rog o sugestie pt traducerea in acest context.
cum merge &quot;succes in afaceri&quot;, dar parca nu mi se pare ca ar acoperi intreaga semnificatie in engl a cuvantului
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Act to promote and protect our ethical standards, and WIN trust, respect and business</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 20:14:00 +0300</pubDate></item><item><title>block portfolio management</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46529</link><author>Herman De Sutter</author><category>Finance</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Dutch&lt;br&gt;
	Umaalumu: Finance&lt;br&gt;
	Majibu: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Lijstje ivm &quot;order handling procedures&quot; (MiFID), soort afdelingen binnen beleggingsonderneming.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  The following procedure is applicable for
•	Clear and Contract
•	Block Portfolio Management
•	Full Portfolio Management
•	Customized hedging Programs
•	Discretionary Management

Wat is block portfolio management precies ? Bestaat er een gangbare Nederlandse term voor of beter onvertaald laten ? Ook suggesties voor Clear and Contract zijn welkom.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>job aid</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46528</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business Marketing&lt;br&gt;
	Majibu: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	acelasi context
Instrumente de lucru pt manageri
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  You’ll also find a job aid to help you coach employees through the ethical reasoning process.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:00:00 +0300</pubDate></item><item><title>scripted PowerPoints</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46527</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Jozi la lugha: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Umaalumu: Business Marketing&lt;br&gt;
	Majibu: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	este o brosura cu Set de instrumente pentru manageri. banuiesc ca sunt prezentari PP cu scenarii referitoare la anumite situatii manageriale care necesita rezolvare in echipa, dar astept sugestii
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  audio files for individual listening and scripted PowerPoints for team meetings.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 18:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>it remains unclear how many...</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SW/thQuestion.aspx?id=46526</link><author>Martin Dufresne</author><category>Criminology</category><description type="html">Jozi la lugha: English - Canada&gt;French - Canada&lt;br&gt;
	Umaalumu: Criminology&lt;br&gt;
	Majibu: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;It remains unclear how many investigations have led to prosecutions...&quot;
On ne sait toujours pas combien...
Il est difficile de savoir combien...?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Muktadha:
  &lt;br&gt;
  Le compte rendu critique du fonctionnement d'une fili&#232;re polici&#232;re</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 18:14:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>