Anayeuliza
Mama wa TC
Lugha mama:German, Spanish
|
Maswali yaliyochujwa 806/44504  |
investment-grade rating
investment-grade rating from Standard & Poor's (MHP)
Muktadha
Ilifungwa mnamo
Nov. 8, 20:12 GMT
Sababu:
Aliyeuliza aliliteua moja au baadhi ya majibu yafaayo zaidi.
Michango
Habe ich mir gedacht... und der Kunde ist auch einverstanden.
Jozi la lugha
English>German
Umaalumu
Finance
Ugumu
Rahisi
|
Wasimamizi
|
Liliwekwa mnamo
Nov. 8, 01:01 GMT
Posting Notes 
|
|
|
|
Majibu
|
Mama wa TC
Lugha mama:German, English
|
Gütegrad der Anlagebonität
alternativ: Bewertung der Anlagebonität Rolf
|
Nov. 8, 01:09 GMT
|
Nov. 9, 14:42 GMT
Zu spät, Pardon, und natürlich nur aus interessierter Laiensicht gesprochen: Die Variante ´Bewertung der ...´ hat meines bescheidenen Erachtens sehr viel für sich, wenn man auf einer genuin deutschen Lösung bestehen will (was ich mit meinem Votum für Marjories Vorschlag natürlich nicht als ´Sünde wider den Geist der Finanzfachsprache heute und gestern´ brandmarken wollte, nebenbei bemerkt). Eine Variante zu dieser Variante wäre vielleicht ´Einschätzung der ...´ ? besitzen laut Einschätzung dieser Agenturen “Investment Grade”, das heißt Anlagebonität. KORRELATION. Der Begriff der Korrelation beschreibt den ... https://aw648526.depotplattform.de/.../1207300699-Monthly_Update_dts_Mar.08_MG.pdf In einem auch etwas zum Vorschlag unten ´Bonität und Bewertung der ...´ und seiner ´Kundenfreundlichkeit´: In einem Punkt scheint mir diese beim Vorschlag unten gerade nicht gegeben, nämlich betreffend die vielleicht sachlich exakte, aber formal schwerfällig wirkende Ausdrücklichkeit / Umständlichkeit und schlicht auch größere Länge - verglichen mit der englischen Konkurrentin (mit der wohl auch Leute¨in Deutschland, die mit den hier verhandelten FINANZSACHEN und -FRAGEN berufsmäßig umgehen, wenig Probleme haben dürften) ?
|
Lugha mama:German, English
|
Jibu limekubaliwa.Vielen Dank!
|
Nov. 8, 05:26 GMT
5.0
Jibu hili lilipimwa na watu1
|
Nov. 8, 17:03 GMT
Marjorie, deine englischsprachigen Referenzen sind IMHO nicht relevant, da die Zielsprache Deutsch ist. Es kann sein das "investment grade rating" im deutschsprachigen Raum in gedruckter Form zuweilen verwendet wird; im Gespraech jedoch wird man in Bankkreisen immer nur von der Bonitaet, der Anlagebonitaet oder der Guete/Bewertung oder Klassifizierung einer Bonitaet sprechen. Ich finde wenn es eine gute Uebersetzung gibt dann sollte man sie schon verwenden. Have a nice day! Rolf
Nov. 8, 18:00 GMT
Ich bin dafür. Höchstens würde ich Investment- Grade-Bewertung sagen. Dieser Begriff bleibt auf Englisch in fast allen Sprachen, incl. Tschechisch. Zumindest in EU. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,en&lang=&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=445950:cs&page=&hwords=null
Nov. 9, 13:38 GMT
Hier nur ein Beleg aus einer ´blogartigen´ Quelle, der mir den Schluss nahelegt, dass man wohl auch hinsichtlich des mündlichen Sprachgebrauchs der Spezialisten mit Behauptungen wie ´Gibt es nicht / ist unüblich etc.´ in diesem Fall eher vorsichtig sein sollte (nichts für ungut, Rolf !). bondboard.de ... Fitch hat denen wenigstens heute Nachmittag das Investment Grade Rating entzogen. ...... Dann hast Du eine sehr seltsame Definition von "Schweinkram in der ... http://www.bondboard.de/.../board.php?...all...
|
Mama wa TC
Lugha mama:German, English
|
Bonitaet und Bewertung der Geldanlage
hier ist eine etwas kundenfreundlichere Aussage Rolf
|
Nov. 8, 17:06 GMT
|
|