Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Maskani | 
Kazi | 
Makala | 
Wajumbe | 
 
 
Kufungua kwa Wajumbe

Jina la mtumiaji

Nenosiri
Bofya kuupata msaada.
Teua Lugha ya Tovuti
SWKiswahili
ENEnglish

Mazungumzo ya istillahi za TC

investment-grade rating

Maswali Uliza Swali Takwima Mapendeleo Kusaidia

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Anayeuliza

Hans Ulrich Nadler
Mama wa TC
Lugha mama:German, Spanish
Maswali yaliyochujwa 806/44504

investment-grade rating

investment-grade rating from Standard & Poor's (MHP)

Muktadha

In an Interview

[Haririwa na Hans Ulrich Nadler on Nov. 8, 20:12 GMT]

Ilifungwa mnamo Nov. 8, 20:12 GMT

Sababu:

Aliyeuliza aliliteua moja au baadhi ya majibu yafaayo zaidi.

Michango

Habe ich mir gedacht... und der Kunde ist auch einverstanden.

Jozi la lugha

English>German

Umaalumu

Finance

Ugumu

Rahisi

Wasimamizi

Not Rated

Liliwekwa mnamo

Nov. 8, 01:01 GMT

Posting Notes Bofya kuupata msaada.

Orodha ya maswali | RSS Feed | Please log on to view more options.

Majibu

Annie and Rolf Reiser
Mama wa TC
Lugha mama:German, English

Gütegrad der Anlagebonität

alternativ: Bewertung der Anlagebonität

Rolf

Nov. 8, 01:09 GMT
Nov. 9, 14:42 GMT

Zu spät, Pardon, und natürlich nur aus interessierter Laiensicht gesprochen: Die Variante ´Bewertung der ...´ hat meines bescheidenen Erachtens sehr viel für sich, wenn man auf einer genuin deutschen Lösung bestehen will (was ich mit meinem Votum für Marjories Vorschlag natürlich nicht als ´Sünde wider den Geist der Finanzfachsprache heute und gestern´ brandmarken wollte, nebenbei bemerkt). Eine Variante zu dieser Variante wäre vielleicht ´Einschätzung der ...´ ?

besitzen laut Einschätzung dieser Agenturen “Investment Grade”, das heißt Anlagebonität. KORRELATION. Der Begriff der Korrelation beschreibt den ...

https://aw648526.depotplattform.de/­.../1207300699-Monthly_Update_dts_M­ar.08_MG.pdf

In einem auch etwas zum Vorschlag unten ´Bonität und Bewertung der ...´ und seiner ´Kundenfreundlichkeit´: In einem Punkt scheint mir diese beim Vorschlag unten gerade nicht gegeben, nämlich betreffend die vielleicht sachlich exakte, aber formal schwerfällig wirkende Ausdrücklichkeit / Umständlichkeit und schlicht auch größere Länge - verglichen mit der englischen Konkurrentin (mit der wohl auch Leute¨in Deutschland, die mit den hier verhandelten FINANZSACHEN und -FRAGEN berufsmäßig umgehen, wenig Probleme haben dürften) ?

[Haririwa na Kurt Millner on Nov. 9, 14:47 GMT]
Marjorie Kaufman
Lugha mama:German, English
Jibu limekubaliwa.

Vielen Dank!

Investment Grade Rating

Ich würde es im Englischen belassen, da es sich um einen allgemein bekanntenn Ausdruck im Bankwesen handelt:

Sehen Sie mal hier:

http://www.google.com/search?hl=en&­lr=&as_qdr=all&q=investment+grade...

und hier:

http://www.moneychimp.com/glossary/­investment_grade.htm

Übrigens: es muss nicht immer alles ins Deutsche übersetzt werden.

[Haririwa na Marjorie Kaufman on Nov. 8, 05:28 GMT]
Nov. 8, 05:26 GMT
5.0
Jibu hili lilipimwa na watu1
Nov. 8, 17:03 GMT

Marjorie, deine englischsprachigen Referenzen sind IMHO nicht relevant, da die Zielsprache Deutsch ist. Es kann sein das "investment grade rating" im deutschsprachigen Raum in gedruckter Form zuweilen verwendet wird; im Gespraech jedoch wird man in Bankkreisen immer nur von der Bonitaet, der Anlagebonitaet oder der Guete/Bewertung oder Klassifizierung einer Bonitaet sprechen. Ich finde wenn es eine gute Uebersetzung gibt dann sollte man sie schon verwenden. Have a nice day!

Rolf

Nov. 8, 18:00 GMT

Ich bin dafür. Höchstens würde ich Investment- Grade-Bewertung sagen. Dieser Begriff bleibt auf Englisch in fast allen Sprachen, incl. Tschechisch. Zumindest in EU.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?­mode=dbl&lng1=de,en&lang=&lng2=bg,c­s,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,­lv,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=445950:cs­&page=&hwords=null

Nov. 9, 13:38 GMT

Hier nur ein Beleg aus einer ´blogartigen´ Quelle, der mir den Schluss nahelegt, dass man wohl auch hinsichtlich des mündlichen Sprachgebrauchs der Spezialisten mit Behauptungen wie ´Gibt es nicht / ist unüblich etc.´ in diesem Fall eher vorsichtig sein sollte (nichts für ungut, Rolf !).

bondboard.de ... Fitch hat denen wenigstens heute Nachmittag das Investment Grade Rating entzogen. ...... Dann hast Du eine sehr seltsame Definition von "Schweinkram in der ...

http://www.bondboard.de/.../board.p­hp?...all...

[Haririwa na Kurt Millner on Nov. 9, 13:41 GMT]
Annie and Rolf Reiser
Mama wa TC
Lugha mama:German, English

Bonitaet und Bewertung der Geldanlage

hier ist eine etwas kundenfreundlichere Aussage

Rolf

Nov. 8, 17:06 GMT
Pima swali Hili!
12345
DuniMufti
Michango yako. (Chaguo; usiingize jibu lako hapa.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Hakinakili © ANVICA Ukuzi wa Programu za Tarakilishi 2002-2009.Haki zote zimehifadhiwa.
Sera ya usiri. Kanuni na Masharti ya kutumia.Kutumia kunaashiria Kukubali kwako.
Tuma baruameme ya Michano na Mapendekezo kwa TranslatorsCafe.com Mama wavuti
Kitabu Cha Orodha ya Watafsiri,Wakalimani na Wakala za Kutafsiri. Toleo la Istilahi za TC: 1.2.9.1112