Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Maskani | 
Kazi | 
Makala | 
Wajumbe | 
 
 
Kufungua kwa Wajumbe

Jina la mtumiaji

Nenosiri
Bofya kuupata msaada.
Teua Lugha ya Tovuti
SWKiswahili
ENEnglish

Mazungumzo ya istillahi za TC

power to postpone

Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
Maswali Uliza Swali Takwima Mapendeleo Kusaidia

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Anayeuliza

Michaela Pschierer-Barnfather
Lugha mama:German
Maswali yaliyochujwa 416/17158

power to postpone

Aus einem Testament

Es geht mir speziell um diesen Teil, aber auch Anmerkungen zum ganzen schon übersetzten Satz sind willkommen.

Muktadha

I appoint and bequeath all my said property unto my trustees upon trust to sell call in and convert the same into money with power to postpone the sale calling in and conversion thereof as they shall in their absolute discretion think fit without being liable for loss."

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln *with the power to postpone* den Verkauf, Einzug von Forderungen und die Umwandlung desselben n nach ihrem uneingeschränktem Ermessen und ohne sich für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

[Haririwa na Michaela Pschierer-Barnfather on Nov. 7, 08:29 GMT]

Ilifungwa mnamo Nov. 7, 08:29 GMT

Sababu:

Aliyeuliza aliliteua moja au baadhi ya majibu yafaayo zaidi.

Michango

Ich hab mich schlussendlich für eine Mischlösung aus zwei der Antworten entschieden. Vielen Dank an alle!

Jozi la lugha

English>German

Umaalumu

Law and Legal

Ugumu

Ugumu

Wasimamizi

Not Rated

Liliwekwa mnamo

Nov. 4, 16:05 GMT

Posting Notes Bofya kuupata msaada.

Orodha ya maswali | RSS Feed | Please log on to view more options.

Majibu

Jibu na Mwulizaji.

mit der Befugnis den Verkauf etc aufzuschieben

Nov. 7, 08:29 GMT
Hans Ulrich Nadler
Mama wa TC
Lugha mama:German, Spanish
Jibu limekubaliwa.

Danke, dass hat mich schon mal in die Richtige Richtung geleitet

mit der Befugnis, den Verkauf (usw.) zu vetagen/verzögern...

Irgendwie kannst Du das wohl so sagen...;-)

[Haririwa na Daniela Hubrich on Nov. 5, 20:27 GMT]
Nov. 4, 16:22 GMT
5.0
Jibu hili lilipimwa na watu1
Nov. 4, 16:55 GMT

Ich stimme dieser Übersetzung zu allerdings muss es "vertagen" heißen?

Nov. 4, 17:11 GMT

und auch noch Befugnis. Vielleicht kann Daniela mal die Antwort ändern.....?

[Haririwa na Karen Anne Baierl on Nov. 4, 17:11 GMT]
Nov. 4, 18:44 GMT

Stimmt! Das passiert mir manchmal, dass ich die "Wechstaben verbuchsle"... LoL

Nov. 5, 20:29 GMT

Marjorie, Karen - ich habe das corpus delicti geändert, Eure Kommentare aber doch stehen lassen, weil ich sonst auch den Wechsverbuchsler von Hans hätte löschen müssen, und der ist doch zu und zu schön :)

Gruß Daniela

Nov. 5, 22:50 GMT

Besten Dank, Daniela! Humor muss man auch manchmal haben...

C. Schmieder
Lugha mama:German
Jibu limekubaliwa.

Danke sehr, Dein "aufzuschieben" darunter fand ich am besten

Ermächtigung / Vollmacht, den Verkauf auszusetzen

Eventuell auch lediglich "aufzuschieben". "power" bedeutet wörtlich hier "Vollmacht" ... C.

Nov. 4, 16:56 GMT
4.5
Jibu hili lilipimwa na watu2
Nov. 4, 17:34 GMT

Ich bin damit einverstanden, auch mit aufschieben anstatt verschieben, d.h,den Verkauf auf einen künftigen Termin aufzuschieben.Vollmacht ist genau richtig,eher als Befügnis.

[Haririwa na Andrew Richard Bramhall on Nov. 4, 17:48 GMT]
Nov. 7, 20:24 GMT

!!!!!

Annie and Rolf Reiser
Mama wa TC
Lugha mama:German, English

Befugnis .......den Zeitpunkt selbst zu bestimmen

So wuerde ich dies formulieren. Ich wuerde den Satz aufteilen, da sonst Bezugsfehler entstehen. Ich glaube, das es mehr um eine Festlegung eines Zeitpunktes geht.

Rolf

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln.

Ferner erteile ich die Befugnis den Zeitpunkt des Verkaufs, Einzugs der Forderungen und der Umwandlung nach uneingeschränktem Ermessen selbst zu bestimmen,ohne sich dabei für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

Nov. 4, 19:27 GMT
5.0
Jibu hili lilipimwa na watu1
Pima swali Hili!
12345
DuniMufti
Michango yako. (Chaguo; usiingize jibu lako hapa.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Hakinakili © ANVICA Ukuzi wa Programu za Tarakilishi 2002-2009.Haki zote zimehifadhiwa.
Sera ya usiri. Kanuni na Masharti ya kutumia.Kutumia kunaashiria Kukubali kwako.
Tuma baruameme ya Michano na Mapendekezo kwa TranslatorsCafe.com Mama wavuti
Kitabu Cha Orodha ya Watafsiri,Wakalimani na Wakala za Kutafsiri. Toleo la Istilahi za TC: 1.2.9.1112