Anayeuliza
Mama wa TC
Lugha mama:Lithuanian
|
Maswali yaliyochujwa 66/3008  |
cookie
Somehow "куки", though accepted by Wiki, makes me wonder, not to mention "кукис", in which case с just asks to be replaced by ш. There must be a better term. I suggest "скрытик" or "скрытка" (the latter seems to sound worse, yet it has its merits, too), Pl. "скрытики/скрытки"; just try and see if it takes. Or perhaps colleagues could suggest sth even better? Thank you for your answers! And no, this is not a forum issue, this is a TCT question.
Muktadha
Context seems to be irrelevant, in this case, as one can see only "куки(с)" or untranslated "cookie(s)" throughout the Web.
Ilifungwa mnamo
Nov. 7, 12:31 GMT
Sababu:
Aliyeuliza aliliteua moja au baadhi ya majibu yafaayo zaidi.
Michango
Thanks everybody! I`m accepting all of the answers, as none of them is really wrong. But I`ll have to ask some engineer for the answer I need. A nice weekend all!
Jozi la lugha
English>Russian
Umaalumu
Computer and Information Sciences
Ugumu
Ugumu
|
Wasimamizi
|
Liliwekwa mnamo
Nov. 4, 15:00 GMT
Posting Notes 
|
|
|
|
Michango kuhusu Swali
Nov. 4, 18:23 GMT
Так "кукис" или "кукиш" все-таки? А может "шиш" лучше? I know what "cookie" means. What I would like to know is Is there a better way to put that into Russian? The terminology is not really "set" as yet, so if somebody can come up with a good term, then that should catch, seems to me. Not necessarily my term; I`m not a Russian, after all. So I ask dear colleagues if they would like another AND better term. Thank you, G&G! I`ll accept all of the answers, once the question is closed, but I won`t rate them, as I don`t think I should. Yet I deem this of use.
Majibu
|
Lugha mama:Russian
|
Jibu limekubaliwa.
|
Nov. 4, 15:20 GMT
|
Nov. 4, 18:16 GMT
Поддерживаю данный перевод.
Nov. 4, 21:27 GMT
Um... Там одно правило: "правильно - неправильно". Cannot disagree, but neither can totally agree. When there are only loanwords left, what about declension? That`s a minor problem, of course. Matter is, "правильно - неправильно" might differ for different languages...
|
Lugha mama:Russian, English
|
Jibu limekubaliwa.
|
Nov. 4, 16:14 GMT
|
|
Mama wa TC Mtawala wa istilahi za TC
Lugha mama:Russian
|
Jibu limekubaliwa.
куки-файл
Я обычно перевожу это так.
|
Nov. 4, 16:15 GMT
|
Nov. 4, 16:26 GMT
О, это лучше всего, конечно! И элегантно решает проблему единственого-множественного числа.
Nov. 4, 16:43 GMT
В случае редактирования "куки-файл" был бы зарублен мною лично на корню. Равно как и "кукиз", "специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе", "скрытки" и прочий бред. В данной области практически стандартом является терминология Майкрософт. Ее и следует применять, а не фантазировать. Успехов. Никита, в терминологии и технических переводах не работает правило "нравится - не нравится". Там одно правило: "правильно - неправильно". Мне лично тоже не всегда нравится терминология МС. Но она де-факто является стандартом и пользователи ориентируются на нее. И все тут. Про категоричность: я привык называть вещи своими именами. И когда в пример приводят жаргон админов, мне становится дурно.
Nov. 4, 17:27 GMT
To Andrey Schitin: 1) Боюсь, что чрезмерная категоричность не лучшее качество редактора. 2) Я уважительно отношусь к терминологии "Майкрософт", но в абсолют ее не возвожу. "куки-файл" мне все-таки нравится больше, чем "файл cookie", и, кстати не только мне, если поискать переводы в Сети. Авторы The English-Russian Dictionary of Computers, Internet, and Programming тоже придерживаются аналогичного мнения...
|
Lugha mama:Russian
|
Jibu limekubaliwa.
кукиз
Скрытик - это ужасно симпатично, конечно :-) Скрытка - совсем не звучит, Вы верно подметили (хотя вроде открытка есть, почему бы не быть скрытке). Но, боюсь, не приживется, все айтишники уже давно говорят кукиЗ - по моим наблюдениям именно с З на конце, "надо почистить кукиз" и пр.
|
Nov. 4, 16:19 GMT
|
|
Lugha mama:Russian, English
|
Jibu limekubaliwa.
специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе.
специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе. Почему "cookie" -"печенье/пряник" Microsoft came up with the term, who can understand the motivation? Мне кажется тут ироническое описание, "подарок пользователю" или "вежливое описание подарка" оставленное кошкой/собакой для того чтобы отметитить посещенную территорию.
|
Nov. 4, 16:21 GMT
|
Nov. 4, 18:44 GMT
На мой взгляд, данный вариант вполне хорош, но он описательный, т.е. дает определение термину. Однако, на мой взгляд, описательный перевод не всегда уместен, особенно, что касается специализированных текстов, где такой термин может употребляться неоднократно или в каждом предложении, чаще всего такие тексты адресуются специалистам, которые ориентируются в спец. терминологии.
Nov. 4, 19:06 GMT
Почему "cookie" -"печенье/пряник" Microsoft came up with the term, who can understand the motivation? Because eatable cookies are also often hidden from the potential "users", I`d say... Мне кажется тут ироническое описание, "подарок пользователю" или "вежливое описание подарка" оставленное кошкой/собакой для того чтобы отметитить посещенную территорию. Yes, the irony would explain it perfectly, to my mind. But it has a serious basis too. Anyway, I like your comment precisely because it is you that has noticed the irony.
Nov. 5, 00:31 GMT
Додо, мне кажется, что если перевод для технарей, то смело можно писать и "куки" и "кукис" и "кукиз" и файлы-куки; и т.д.; если же перевод для людей далеких от компьютерного языка/жаргона (существуют и такие люди), то можно и объяснить что это за звери такие.
Nov. 5, 11:21 GMT
This is not for a translation. What I`m asking for is NOT the accepted term, it is terms that might be invented by linguists. If some linguist is able to come up with a good one, that will catch. We are linguists, no?
Nov. 5, 16:07 GMT
Додо, честно говоря я буду продолжать пользоваться технически-принятыми и устоявшимися терминами, но, для развлечения и шутки ради, привожу пару вариантов: "скрытые гостинцы", "подарки-пряники-невидимки".
Nov. 5, 17:38 GMT
Thanks, Alex! Every one of the below (подарки-пряники-невидимки) is good and could be used. Only I`d like "подарочки" better. "Cкрытые гостинцы" sounds too formal, I`d say. Must confess I posted this question partly because it`s engineers (RE, predominantly) that tend to "coin" best terms. As a linguist, I`m envious about that...
|