Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Hem | 
Jobb | 
Forum | 
 
 
Please, wait...
Medlems loggin

Användarnamn

Lösenord
Klicka för att få hjälp
Välj Sidans Språk
SVSvenska
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Avancerad Sökning

Frågor Ställ en fråga Statistik Önskemål Hjälp

Vänligen observera att sökresultatet kanske inte tar med nyligen inlagda förändringar utförda på sidan.

Avanserat Sökfilter

Innehåller
Översättnings sort till:
Specialisering
Svårighetsgrad    
Översättare
Datum Period
Frågor
Datum & Tid (GMT)FrågaVärderingFrågandeSvar
Oct. 29, 13:23 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
El compareciente no ha renunciado a su nacionalidad anterior y ha optado por la vecindad civil comun.
 Nathalie Ghyoot2
Sep. 23, 15:40 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
"He also mediated in the case of two goanos who were convicted to life sentence in Lisboan prison, achieving their freedom in two months." A moins que "goano" ne soit du portugais, mais je n'ai pas non plus trouvé d'explications. Il n'y a aucune autre ...
 Nathalie Ghyoot2
Sep. 9, 16:43 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
Maire adjoint? par interim? faisant fonction?
 Nathalie Ghyoot1
Aug. 12, 15:51 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
Dans le cadre d'une campagne d'information pour une ONG, dans le domaine de la protection de l'environnement. Je propose "sensibilisation".
 Nathalie Ghyoot3
Jul. 8, 14:13 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
protegido por la fe publica registral
 Nathalie Ghyoot1
Jul. 8, 13:38 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
Dans un qcte notarié. previo su reintegro: "ce que j'effectue après avoir perçu les frais correspondants" (je penche pour cette solution, plus logique) ou "ce que j'effectue après l'avoir restitué" ?
 Nathalie Ghyoot1
Jul. 4, 12:30 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
 Nathalie Ghyoot4
Apr. 8, 15:22 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
Bonjour, Dans le cadre de conclusions présentées par un avocat, je ne trouve pas de traduction pour "verser des documents au dossier", bien que j'en comprenne parfaitement le sens. "añadir documentos" ne me semble pas suffisant. Merci d'avance pour votre ...
 Nathalie Ghyoot2
Apr. 4, 08:00 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
Définition en français:La dégénérescence de marque est un phénomène par lequel une marque devient un nom commun servant à désigner le produit et ne peut donc plus voir son usage protégé en tant que marque.
 Nathalie Ghyoot2
Dec. 27, 2008, 14:40 GMT
Frågan är stängd Frågan är stängd
Il s'agit des status d'une société, et donc de termes juridiques précis. Y-a-t-il un équivalent à "généralement quelconque"? peut-on utiliser "generalmente cualquiera" ? Merci d'avance pour votre aide!
 Nathalie Ghyoot4
Svar
Datum & Tid (GMT)SvarVärderingBesvarande
Oct. 3, 13:17 GMTBesläktad fråga Embargoed until after delivery
sous embargo jusqu'à l'heure où il sera prononcé
sous embargo jusqu'à l'heure où il sera prononcé Embargo jusqu'au prononcé
 Nathalie Ghyoot
Oct. 3, 08:13 GMTBesläktad fråga capacity building
renforcement des capacités
voir: http://iate.europa.eu/
 Nathalie Ghyoot
Sep. 26, 13:50 GMTBesläktad fråga Official de legalización
fonctionnaire chargé de la légalisation
Fonctionnaire chargé/responsable de la légalisation ...
 Nathalie Ghyoot
Sep. 23, 20:00 GMTBesläktad fråga goanos
Goanais - Habitant de Goa
 Nathalie Ghyoot
Sep. 15, 14:09 GMTBesläktad fråga a la hora
toutes les heures ...
De 05h26 à 23h43, toutes les heures '26 et toutes les heures '56, sauf à 22h26 (mais j'avoue que le 23h43 me fait douter, il doit s'agir d'une autre exception de l'horaire...)
 Nathalie Ghyoot
Jul. 6, 20:47 GMTBesläktad fråga throat culture
une culture de gorge
http://www.cfpc.ca/French/cfpc/programs/patient%20education/sore%20throat/default.asp?s=1 Votre médecin peut effectuer rapidement un test de dépistage du streptocoque, une culture de gorge ou les deux. Le test de dépistage donnera rapidement les ...
5.0Nathalie Ghyoot
Jul. 5, 14:48 GMTBesläktad fråga kick out your legs
étirez vos jambes
"maintenant vous allez étirer vos jambes"
 Nathalie Ghyoot
Jun. 24, 17:28 GMTBesläktad fråga enlèvement parental
secuestro o abduccion parental / sustraccion de menores
cela dépend du contexte...
 Nathalie Ghyoot
May. 15, 14:11 GMTBesläktad fråga Ceci alors que
y eso cuando
Y eso cuando los sumideros de carbono que representan los bosques son indispensables. ou : Y eso cuando resultan ser indispensables los sumideros de carbono que son los bosques. "Ceci alors que" indica una oposicion, supone que en la frase anterior se ...
 Nathalie Ghyoot
Feb. 15, 09:16 GMTBesläktad fråga There’s more beneath the surface than meets the eye
Ce n'est que la pointe visible de l'iceberg
Sans plus de détails sur cette phrase dans son contexte, cette expression pourrait se traduire de cette manière: "pointe visible de l'iceberg"
 Nathalie Ghyoot
Totalt svar funna: Alla Listor
Inlägg
Datum & Tid (GMT)InläggAvsänt av
Oct. 29, 13:30 GMTBesläktad fråga vecindad civil comun
je trouve, pour "vecindad civil" : "appartenance de droit civil à une circonscription territoriale déterminée"
Nathalie Ghyoot
Sep. 23, 15:53 GMTBesläktad fråga goanos
Oui..., évidement, cela me semble logique! Merci!
Nathalie Ghyoot
Aug. 12, 16:20 GMTBesläktad fråga profile-raising
En reconsidérant le contexte d'une manière plus large, en réalité l'organisation suggère de ne mettre sur les affiches qu'une information restreinte, principalement axée sur le logo, afin d'attiser la curiosité des passants et de "les sensibiliser" au ...
Nathalie Ghyoot
Jul. 8, 14:25 GMTBesläktad fråga fe publica registral
Merci! je vais me le commander au plus vite..
Nathalie Ghyoot
Jul. 8, 14:20 GMTBesläktad fråga fe publica registral
Je propose "exempté des droits d'enregistrement" mais pour "fe publica".. : "authenticité" ou "foi publique", comme le propose le dictionnaire, ne m'ont pas convaincu.
Nathalie Ghyoot
Jul. 7, 07:11 GMTBesläktad fråga throat culture
Encore mieux que "culture de la gorge"!
Nathalie Ghyoot
Jul. 5, 14:45 GMTBesläktad fråga from little acorns...
Merci pour toutes vos réponses!
Nathalie Ghyoot
Jul. 4, 12:59 GMTBesläktad fråga from little acorns...
Merci! j'avais effectivement capté l'idée du "petit à petit", mais je suis très contente de connaître l'expression complète (et tout le poème en plus!)
Nathalie Ghyoot
May. 15, 09:43 GMTBesläktad fråga Ceci alors que
Je suis d'accord avec la proposition de traduire "Ceci alors que" par "Y eso cuando", mais attention, la frase de Martine propose "reservas de carbono" pour "puits de carbone"... les puits de carbone sont des écosystèmes qui permettent d'absorber et ...
Nathalie Ghyoot
Apr. 4, 20:40 GMTBesläktad fråga dégénérescence d'une marque
Merci a tous pour votre aide!
Nathalie Ghyoot
Totalt inlägg funna: 11 Alla Listor
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009.Rättigheter reserverade.
Integritet. Villkor för användande. Nyttjande ses som accepterande.
Kommentarer och förslag till TranslatorsCafe.com webmaster
Förteckning av översattare, tolkar och översattar agenturer. TCVillkor översatt: 1.2.9.1112