﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Frågor om din förfrågan</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Mon, 23 Nov 2009 04:06:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>gestito da Voi</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46368</link><author>Jeannette Connors</author><category>General</category><description type="html">Språk Par: Italian&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisering: General&lt;br&gt;
	Svar: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	An interview regarding quality of services in a warehouse
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  il pooling delle cassette non &#232; pi&#249; gestito da Voi, ma sicuramente il servizio &#232; molto migliorato. Thank you.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 04:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>wheelchair with a sling seat</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46367</link><author>Karin Berling</author><category>Health</category><description type="html">Språk Par: English&gt;Norwegian&lt;br&gt;
	Specialisering: Health&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Wondering what the exact phrase for &quot;sling seat&quot; is in Norwegian? Slyngesete? Stroppesete?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Part of a user manual</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 03:48:00 +0300</pubDate></item><item><title>Firma mec&#225;nica</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46366</link><author>patricia beltran</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Språk Par: Spanish&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisering: Law and Legal&lt;br&gt;
	Svar: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	dice &quot;...la firma mec&#225;nica que aparece a continuaci&#243;n tiene plena validez...&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Un certificado de C&#225;mara de Comercio</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 01:39:00 +0300</pubDate></item><item><title>Revisor Fiscal Suplente</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46365</link><author>patricia beltran</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Språk Par: Spanish&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisering: Law and Legal&lt;br&gt;
	Svar: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	No sabr&#237;a cu&#225;l de las opciones poner
Deputy o Alternate (para suplente)
Tax Auditor o Controller o Statutory Auditor (revisor fiscal)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Un certificado de C&#225;mara de Comercio</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 00:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>commercial payment</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46364</link><author>Ola Siam</author><category>Business General</category><description type="html">Språk Par: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisering: Business General&lt;br&gt;
	Svar: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  operates the world's largest retail electronic payments network providing processing services and payment product platforms. This includes consumer credit, debit, prepaid and commercial payments</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 21:57:00 +0300</pubDate></item><item><title>احتساب الاجازة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46363</link><author>rokia hashem</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Språk Par: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisering: Law and Legal&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  عدد ايام الاجازة العارضة لا يتجاوز 7 ايام ولا يجوز احتسابها لاكثر من 3 ايام في المرة الواحدة 

يتم احتسابها طبقا لاحتساب الاجازة الدورية -</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 21:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>payment product platforms</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46362</link><author>Ola Siam</author><category>Business General</category><description type="html">Språk Par: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisering: Business General&lt;br&gt;
	Svar: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  xxxx operates the world's largest retail electronic payments network providing processing services and payment product platforms.</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 21:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>retail electronic payments network</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46361</link><author>Ola Siam</author><category>Business General</category><description type="html">Språk Par: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisering: Business General&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  xxxx operates the world's largest retail electronic payments network</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 21:05:00 +0300</pubDate></item><item><title>state-of-the-art</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46360</link><author>Ola Siam</author><category>Business General</category><description type="html">Språk Par: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisering: Business General&lt;br&gt;
	Svar: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  we have invested heavily in advanced fraud-fighting technologies, and we will continue to develop and deploy new and innovative state-of-the-art programmes that fight fraud</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 21:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>主台面</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46353</link><author>Michele Mannoni</author><category>General</category><description type="html">Språk Par: Chinese (Simplified)&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisering: General&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	坐＊＊主台面＊＊正中穿制服的法官咳嗽一声，开口说：⋯⋯

What is the 主台面 where is sitting the judge?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  novel</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 17:04:00 +0300</pubDate></item><item><title>casual &amp; chic italian restaurant</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46352</link><author>Sadek As’ad</author><category>General</category><description type="html">Språk Par: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisering: General&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Le Meridien Amman announces the opening of its casual &amp; chic Italian restaurant ENZO</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 16:00:00 +0300</pubDate></item><item><title>in einer Liga mit jemanden spielen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46350</link><author>Jianming Sun</author><category>Journalism and Mass Communication</category><description type="html">Språk Par: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisering: Journalism and Mass Communication&lt;br&gt;
	Svar: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Thank you in advance!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Bei den Organisatoren der &quot;Miss Earth&quot;-Wahl r&#252;hmt man sich, einer der drei gr&#246;&#223;ten Veranstalter von Sch&#246;nheitswettbewerben zu sein. Was die Zahl der nationalen Vorentscheide betreffe, spiele man in einer Liga mit der &quot;Miss Universe&quot;- und der &quot;Miss World&quot;-Wahl.</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 14:46:00 +0300</pubDate></item><item><title>Oz baby spinach</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46349</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Culinary Arts</category><description type="html">Språk Par: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialisering: Culinary Arts&lt;br&gt;
	Svar: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Ricetta vegetariana
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Idem</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 12:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>Textform</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46347</link><author>Alison Varley</author><category>General</category><description type="html">Språk Par: German - Germany&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisering: General&lt;br&gt;
	Svar: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Der Vorstandsvorsitzende kann ausnahmsweise anordnen, dass Beschl&#252;sse in einer Telefon- oder Videokonferenz oder au&#223;erhalb von Sitzungen durch schriftliche, in Textform &#252;bermittelte, m&#252;ndliche oder fernm&#252;ndliche Stimmabgabe gefasst werden, sofern kein anderes Vorstandsmitglied diesem Verfahren unverz&#252;glich widerspricht.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Rules of procedure for a German management board. I understand the legal concept and implications but am wondering if anyone has the precise equivalent officially used in the English-speaking world. I'm giving the specialisation as 'general' because I see legal and IT overlapping here...</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 11:18:00 +0300</pubDate></item><item><title>New Matches Messages</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46345</link><author>Judith Cohen</author><category>Internet</category><description type="html">Språk Par: English&gt;French&lt;br&gt;
	Specialisering: Internet&lt;br&gt;
	Svar: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Messages received from matches on a dating site.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Dating site.</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 09:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>Sit/ Sat</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46344</link><author>Nadia Nadi</author><category>General</category><description type="html">Språk Par: English - United Kingdom&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisering: General&lt;br&gt;
	Svar: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  The lord chancellor is also a member of the Cabinet but sat in the the House of Lords rather than the House of Commons. Following legislation passed in 2005, it is now possible for the Lord Chancellor to sit in the Commons.</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 01:16:00 +0300</pubDate></item><item><title>Attention</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46342</link><author>Mira Dagher</author><category>Literature</category><description type="html">Språk Par: English - United States&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisering: Literature&lt;br&gt;
	Svar: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;Attention&quot; in a letter
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Attention: Mr X</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 22:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>April Fool's day</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46337</link><author>Nadia Nadi</author><category>General</category><description type="html">Språk Par: English - United Kingdom&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisering: General&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	هو ما نسميه في سوريا ( كذبة نيسان) وهنا في بريطانيا يعملون مقالب ببعضهم وتكتب الجرائد قصصاً للقراء الساذجين وهكذا. ما هي أفضل ترجمة للقارىء العربي؟ أعتقد أنه أيضاًيوم شم النسيم ! أليس كذلك
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Some important christmas vestivals in the UK :
Christmas Day
Valentine Day
April Fool's Day 1st April
Mother Day
Halhowen Day
Guy Fawkes Night
Remembrance Day</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 18:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>Spray-on solar cells</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46334</link><author>Martine Joulia</author><category>Heating Air Condition And Refrigeration</category><description type="html">Språk Par: English&gt;French - France&lt;br&gt;
	Specialisering: Heating Air Condition And Refrigeration&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Une id&#233;e ? Il s'agit d'un prototype pr&#233;sent&#233; &#224; un concours.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Portable solar cooker charged by its spray-on solar cells

Sustainability</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 16:46:00 +0300</pubDate></item><item><title>Materielles</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46333</link><author>Mayca Martín</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Språk Par: German&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialisering: Law and Legal&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hallo! Alles hat mit Rechtshilfeersuchen zu tun. Es ist ein Schreiben mit verschiedenen Abs&#228;tzen wie diese die unten erscheinen. Kennt Ihr die &#220;bersetzung ins Spanische f&#252;r &quot;Materielles&quot;? Danke im voraus f&#252;r Eure Hilfe. Tsch&#252;ss!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  1.- Sachverhalt
2.- Materielles
3.- Rechtliche W&#252;rdigung</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 14:49:00 +0300</pubDate></item><item><title>muchos pocos hacen un mucho</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46329</link><author>Moutaz H Abdo</author><category>General</category><description type="html">Språk Par: Spanish&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisering: General&lt;br&gt;
	Svar: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#191;Hay alguien quien sabe c&#243;mo se dice en &#225;rabe este refr&#225;n?
 
Muchissimas gracias de anticipio
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Un refr&#225;n espa&#241;ol.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>الشئ موضوع التأمين</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46328</link><author>Riham Hassona</author><category>General</category><description type="html">Språk Par: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisering: General&lt;br&gt;
	Svar: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Can we say &quot;subject of insurance&quot; or is there another translation??
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  البند الثاني - الشيء موضوع التأمين

يغطي هذا النوع من التأمين خطر كسر الزجاج الذي تتعرض له واجهات المحال التجارية ، المطاعم ، المباني الإدارية ، . . . الخ 

إن أساس تحديد عدد الأخطار هو تحديد عدد وقيمة الوحدات المستقلة التي يحتوي عليها الشيء موضوع التأمين</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>Kamen…wieder frei.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46326</link><author>Jianming Sun</author><category>Journalism and Mass Communication</category><description type="html">Språk Par: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisering: Journalism and Mass Communication&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The closer context: Bisher kamen die von somalischen Piraten entf&#252;hrten Geisel meist unversehrt wieder frei.


What does it really mean here? As I know the pirates might have not released the couple. :-)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Die Piraten hatten die Yacht des Paares am 23. Oktober im Indischen Ozean &#252;berfallen und die Eheleute aufs Festland verschleppt. Die Chandlers aus der s&#252;denglischen Grafschaft Kent waren mit dem Boot auf dem Weg von den Seychellen nach Tansania. 
Bisher kamen die von somalischen Piraten entf&#252;hrten Geisel meist unversehrt wieder frei. Doch in den vergangenen Wochen sind die L&#246;segeldforderungen betr&#228;chtlich gestiegen, auch die internationale Schutztruppe und die Reeder haben aufger&#252;stet. Die Auseinandersetzungen zwischen den Piraten und ihren Gegnern eskalieren.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:18:00 +0300</pubDate></item><item><title>versch. erg&#228;nzt</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46322</link><author>Mayca Martín</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Språk Par: German&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialisering: Law and Legal&lt;br&gt;
	Svar: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, perdonad los puntos, es para mantener la confidencialidad. No s&#233; sobre todo a qu&#233; corresponde &quot;versch.&quot;. Conf&#237;o en que me pod&#225;is ayudar. Vielen Dank im voraus!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  Rechtshilfeersuchen des Untersuchungsgericht Nr. (...) von (Ort) vom 21. September 2008, versch. erg&#228;nzt bis 12 Juli 2009, in Sachen (...)</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>dossier</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SV/thQuestion.aspx?id=46321</link><author>Katrin Bischof</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Språk Par: French&gt;German&lt;br&gt;
	Specialisering: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Svar: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Artikel L211-11 des Code du Tourisme, zur RESERVATION
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Innehåll:
  &lt;br&gt;
  &quot;Dans le cas d'un dossier r&#233;serv&#233; en ligne ou par t&#233;l&#233;phone avec paiement s&#233;curis&#233; par carte bancaire : ...&quot;
Es geht um Buchungen von Reisen oder Aufenthalten.

F&#228;llt jemandem etwas f&#252;r &quot;dossier&quot; ein? Ich habe bisher &quot;Angebot&quot; oder &quot;Angebotspaket&quot;.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:31:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>