Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Hem | 
Jobb | 
Forum | 
 
 
Medlems loggin

Användarnamn

Lösenord
Klicka för att få hjälp
Välj Sidans Språk
SVSvenska
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCVillkor Diskussion

build a tent

Frågor Ställ en fråga Statistik Önskemål Hjälp

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Frågande

Daria Gavrish
Modersmål: Russian
Filtrerade frågor 1/235

build a tent

Atlanta's business leadersip coalition focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent".

Innehåll

Making Collaboration work. article

[Skrivet av Daria Gavrish on Nov. 5, 11:57 GMT]

Stängd den Nov. 5, 11:57 GMT

Orsak:

Den frågande valde ett eller flera lämpilga svar.

Inlägg

The above explanation was satisfactory enough for me to get on with the translation.

Thank you!

Språk par

English>Russian

Specialisering

Business Administration and Management

Svårighets grad

Master

Ledningen

Not Rated

Skickat den

Nov. 4, 11:57 GMT

Publicera Noteringar. Klicka för att få hjälp

Lista med Frågor | RSS Matning | Vänligen logga in för att se fler alternativ.

Svar

Andrei Ishchenko
Modersmål: Ukrainian, Russian
Svaret valt

Привлекать людей с разносторонними взглядами / вести разностороннюю деятельность

В данном случае ключевым является термин "a big tent", а в качестве глагола к нему можно использовать как "build", так и просто "create" - суть от этого не изменится.

Пример использования: a big tent (also catch-all) party is a party seeking to attract people with diverse viewpoints.

Nov. 4, 13:17 GMT
Nov. 4, 13:32 GMT

спасибо!

Nov. 4, 13:37 GMT

Всегда пожалуйста.

Nov. 4, 14:43 GMT
Alex Frid Instämmer

Agree

Modersmål: Russian, Ukrainian

"путем создания нового круга единомышленников"

В данном контексте я бы предложил такой вариант перевода, поскольку далее в тексте говорится именно о расширении и принятии новых членов в данную коалицию. По-моему нужно просто творчески попытаться перевести данное место статьи.

Atlanta's business leadership coalition, Central Atlanta Progress (CAP), focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent," as CAP's chairman, Duane Ackerman, chairman and CEO of BellSouth, puts it. The consolidation of businesses has also meant that some members are top executives of their companies in the area, but not the CEO. Charlie Battle, the current CAP president, says, "We have a much broader membership now. We are not just downtown organizations and we have everybody from huge corporations to nonprofits that are members. You have to put together those kinds of partnerships to make things happen."

Интернет источник: http://www.leadertoleader.org/knowl­edgecenter/journal.aspx?ArticleID=1­9

Nov. 4, 13:36 GMT
Nov. 4, 13:38 GMT

О! спасибо большое!

Nov. 4, 13:42 GMT
Andrei Ishchenko Instämmer inte

Не могу согласиться со словом "единомышленник" в данном контексте. Термин "big tent" как раз предполагает объединение людей с разносторонними взглядами. Это антоним термина "single-issue", который предполагает наличие общей идеологии и т.д.

В целом ваш вариант хороший. Вот только я бы заменил слово "единомышленник".

[Skrivet av Andrei Ishchenko on Nov. 4, 13:43 GMT]
Nov. 4, 14:53 GMT

В статье говорится о привлечении/включении разносторонних участников, а не единомышленников; цель-расширение круга путем привлечения самых разнообразных участников, а не увеличение числа участников-единомышленников. Согласие с Андреем в отношении "единомышленников".

Värdera detta Svar!
12345
Mindre braUtmärkt
Dina kommentarer. (Valfritt;skriv inte ditt svar här.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009.Rättigheter reserverade.
Integritet. Villkor för användande. Nyttjande ses som accepterande.
Kommentarer och förslag till TranslatorsCafe.com webmaster
Förteckning av översattare, tolkar och översattar agenturer. TCVillkor översatt: 1.2.9.1112