Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Hem | 
Jobb | 
Forum | 
 
 
Medlems loggin

Användarnamn

Lösenord
Klicka för att få hjälp
Välj Sidans Språk
SVSvenska
ENEnglish

TCVillkor Diskussion

"Staircasing"

Frågor Ställ en fråga Statistik Önskemål Hjälp

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Frågande

Andrew Richard Bramhall
Modersmål: English
Filtrerade frågor 68/3149

"Staircasing"

In the U.K mortgage market, to help first time buyers buy a property,thereare a number of schemes which come under the banner of 'Two Step. and 'Rent to Buy', where a portion of the property is purchased , and a low rent paid on the remainder. As the years progress,and your earnings increase, you can move towards outright ownership,paying off the capital on the rented part at a reduced rate because you have been a tenant for so long.

Innehåll

Also, if you are lucky enough to gain an inheritance, you can use a lump sum to pay off all or a large portion of what's still owed. Making such a move, i.e, increasing payments to increase your equity and gear towards 100% ownership, is called "Staircasing".

How do you render this concept in Spanish ??

[Skrivet av Andrew Richard Bramhall on Nov. 5, 18:22 GMT]

Stängd den Nov. 5, 18:22 GMT

Orsak:

Den frågande valde ett eller flera lämpilga svar.

Inlägg

Thankyou all, in particular Ricardo and Dunia.!

Språk par

English>Spanish

Specialisering

Business General

Svårighets grad

Master

Ledningen

Not Rated

Skickat den

Nov. 4, 11:45 GMT

Publicera Noteringar. Klicka för att få hjälp

Lista med Frågor | RSS Matning | Vänligen logga in för att se fler alternativ.

Inlägg till Frågan

Nov. 4, 12:26 GMT

(Hablo del mercado español)

Aquí existe "alquiler con opción a compra", pero el concepto es casi el contrario: alquilas un piso/casa durante un periodo de tiempo, y pasado éste tienes derecho a comprarlo, y una parte del alquiler que has pagado esos años se descuenta del precio total del inmueble.

Nov. 4, 12:38 GMT

Sí, así es el sistema 'rent to buy', casi igual. Pero mi duda se centra en la traducción de 'staircasing' en este contexto estrecho.¿Qué opinas? Se trata más bien de la conversión de deuda hipotecaria en compra de inmobiliario.

Svar

Svar fran Frågande

Amortización empleando un sistema escalonado

Staged mortgage debt repayment

Nov. 5, 18:22 GMT
Ricardo Pérez Banega
Modersmål: Spanish
Svaret valt

Muchas gracias por el aporte

Amortizar

Es lo que se hace con una deuda hipotecaria en este caso,pagando capital está amortizando.

Nov. 4, 12:41 GMT
Nov. 4, 12:47 GMT

Yes, that's interesting, seeing it as a form of amortisation.Normally. in english, amortisation means something slightly different, but still along these lines.

Nov. 4, 12:50 GMT

La palabra starcaising me parece ser una maniobra de marketing como tantas. Al final se trata de pagar, lo dicen así para disimular y que no te duela.

Nov. 4, 12:55 GMT

Yo también diría "amortizar", a lo mejor "amortizar capital", ya que, por lo menos en mi hipoteca, puedes amortizar capital, intereses o tiempo.

Nov. 4, 13:00 GMT

Suma y sigue con las historias para engañar a la gente en el mercado de capitales, lo que dice María de su hipoteca es otro invento de los vendedores, amortizar es por definición pagar capital, lo otro es pagar intereses.

amortizar.

(Del lat. mediev. admortizare).

1. tr. Redimir o extinguir el capital de un censo, préstamo u otra deuda. U. t. c. prnl.

Nov. 4, 13:02 GMT

Vamos, que me engaña el banco, como ya sospechaba... Lo importante es que pague, y cuanto más mejor ¿no?

(tienes razón, los intereses se pagan, antes o después, no se amortizan. Pero te lo venden así)

[Skrivet av Maria Garcia-Revillo on Nov. 4, 13:06 GMT]
Nov. 4, 13:02 GMT

Me hiciste reir María ...

Nov. 4, 13:06 GMT

Y te diría más María, lo que los tipos quieren es que "amortices" intereses o tiempo, ambas cosas son dinero extra que tú tendrás que pagar de más.

Nov. 4, 13:10 GMT

Otro significado de amortizar es sostener pérdidas con deliberación,compensando y repaldando una parte débil de una empresa con ganancias financieras hechas en otras partes, por razones cualesquiera.

[Skrivet av Andrew Richard Bramhall on Nov. 4, 13:11 GMT]
Nov. 4, 13:17 GMT

Mi madre ya decía , el mismo perro con diferente collar.

Nov. 4, 13:24 GMT

Mi abuela me decía como muy de niño, en cuanto a cifras , que sólo había, a su aviso, tres especies de personas en este mundo- los que sabían contar, y los que no lo sabían.

[Skrivet av Andrew Richard Bramhall on Nov. 4, 13:28 GMT]
Dunia Pamela Carrión
Modersmål: Spanish
Svaret valt

Muchas gracias por el aporte

sistema escalonado

This definition matches with the term asked as per your description of the system.

Nov. 4, 12:54 GMT
Nov. 4, 12:56 GMT

Lo que dije, una maniobra de marketing, pero con respecto a la traducción tiene razón la colega.

Nov. 4, 13:18 GMT

Andrew, no entendí nada.

Nov. 4, 13:27 GMT

Ricardo, in english, 'staircasing' is a matter of bridging the gap or divide between minority ownership and majority ownership of a property, by making a payment sufficiently large that in one leap it takes you from one side of the river to the other. Is that clearer ?

Nov. 4, 13:30 GMT

Ahora sí, gracias

Nov. 6, 10:30 GMT
Neil Macowan Instämmer

"Staircasing" surge de la nocion de "property ladder" (escalera de la propiedad). La primera casa es el primer peldaño, luego se vende y se compra una casa mejor (2º peldaño) y asi succesivamente. La idea es de una "ayuda/aupada" al primer peldaño.

Creo que yo lo dejaria entre comillas porque no veo que se puede traducir comodamente al español sin dar lugar a confusiones, al tratarse de una frase hecha...

Maria Garcia-Revillo
Modersmål: Spanish

Amortización anticipada parcial

Por definirlo un poco más.

Total, como bien dice Ricardo, nos engañarán igual

(no, mi casa no es la de la foto, esa sí que no la puedo pagar)

Nov. 4, 13:30 GMT
Nov. 4, 13:59 GMT

risas!!!

Nov. 4, 15:27 GMT

En Argentina decimos que te están enroscando la víbora, en recuerdo de aquellos charlatanes que vendían cualquier cosa en la calle y usaban una víbora para llamar la atención. Ahora a la víbora le dicen "starcaising"

[Skrivet av Ricardo Pérez Banega on Nov. 4, 15:27 GMT]
Nov. 5, 18:19 GMT

Thanks !

Modersmål: Spanish, English

acumulando puntos

staircasing is compared to a round stairway similar to the DNA formations; this is very meaningful and can be interpreted as building up credits to get something in return.

Nov. 4, 15:08 GMT
Nov. 5, 18:19 GMT

Thanks!

[Skrivet av Andrew Richard Bramhall on Nov. 5, 18:19 GMT]
Noemi Blasco
Modersmål: Catalan, Spanish

Stair-casing

Yo lo traduciría por "alquiler con opción de compra" cómo dice algún compañero más abajo y aclararía que existe el término en en inglés "Stair-casing" si no estás adaptando el texto al 100%.

Nov. 4, 15:29 GMT
Nov. 4, 16:00 GMT

Eso que tu explicas yo lo conozco como "leasing"

Nov. 5, 18:20 GMT

Así lo veo también- gracias !

Värdera detta Svar!
12345
Mindre braUtmärkt
Dina kommentarer. (Valfritt;skriv inte ditt svar här.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009.Rättigheter reserverade.
Integritet. Villkor för användande. Nyttjande ses som accepterande.
Kommentarer och förslag till TranslatorsCafe.com webmaster
Förteckning av översattare, tolkar och översattar agenturer. TCVillkor översatt: 1.2.9.1112