Vänligen observera att sökresultatet kanske inte tar med nyligen inlagda förändringar utförda på sidan.
| Datum & Tid (GMT) |
Fråga |
Värdering |
Frågande |
Svar |
Sep. 30, 2006, 13:24 GMT Frågan är stängd
|
Las estanterías están llenas de milagros así: artistas desconocidos -hasta hace poco tiempo, en España sus nombres se escondían en el interior de los libros- vierten en su propia lengua lo que ya PASA A SER parte de nuestra imaginación gracias a su ...
|
|
Axel Ellrodt |
3 |
Sep. 30, 2006, 12:16 GMT Frågan är stängd
|
necesito saber la traduccion de siguientes palabras al ruso.
si alguien puede ayudar!
El manual C.I.E. 10. de la Organización Mundial de la Salud, coincide con el Manual estadístico de trastornos mentales, de la Sociedad Norteamericana dePsiquiatría ...
|
|
larysa vladimirovna KASTSENKA |
1 |
Sep. 30, 2006, 11:08 GMT Frågan är stängd
|
Parliamo di impianti elettrici. Si tratta di un dispositivo, in una presa telefonica, che determina il limite di responsabilità tra fornitore ed utilizzatore. Vorrei trovare l'equivalente italiano, ma non ci riesco.Qualcuno mi può aiutare?
|
|
Daniela GRIECO |
1 |
Sep. 30, 2006, 09:36 GMT Frågan är stängd
|
I need a sentence in Brazilian Portuguese that fits this sentence perfectly. I know that 'state-of-the-art' translates directly into Portuguese but I'm having trouble coming up with something which doesn't drive me into a grammatical cul-de-sac. Thanks in ...
|
|
Marcos de Lima |
1 |
Sep. 30, 2006, 07:31 GMT Frågan är stängd
|
Producer hereby warrants and represents all services performed hereunder in connection with the Picture are being done on a “work for hire” basis.
|
5.0 |
Rima Gabriel |
2 |
Sep. 29, 2006, 20:54 GMT Frågan är stängd
|
I am looking for the term "spent pot lining" in the context of aluminum smelting.
Thank you!!
|
|
Andrea Gronwald |
1 |
Sep. 29, 2006, 12:48 GMT Frågan är stängd
|
|
1.0 |
Nataly Basharina |
3 |
Sep. 29, 2006, 06:46 GMT Frågan är stängd
|
Printing
|
2.0 |
Frances Louise Bryce |
2 |
Sep. 29, 2006, 04:54 GMT Frågan är stängd
|
Printing
|
4.0 |
Frances Louise Bryce |
1 |
Sep. 28, 2006, 18:46 GMT Frågan är stängd
|
I am looking for a typical Latin phrase that gets the sense of this English one.
|
|
Nicholas Ferreira |
3 |
Sep. 28, 2006, 16:26 GMT Frågan är stängd
|
someone who brakes the law by committing fraud
|
|
Cristhian Bourlot |
7 |
Sep. 28, 2006, 15:42 GMT Frågan är stängd
|
Il s'agit d'une moto ;
"The transmission is equipped with a positive neutral finder".
Avec mes remerciements.
|
|
Marie Jose Schantz |
1 |
Sep. 28, 2006, 14:24 GMT Frågan är stängd
|
"principio della presunzione di prova" or "principio della presunzione" ???? (not sure about this solution of mine)Please help!
My translation from English:
"L’Art. 21 della Legge prevede apposite disposizioni per i Tribunali che raccolgono le ...
|
|
Cristina Gaggiani |
1 |
Sep. 28, 2006, 12:57 GMT Frågan är stängd
|
Yet another job description: Sales or Retailing. The French is full of English words and abbreviations, so I don't know which this language is supposed to be in. I have come up with Merchandising Unit, but maybe someone has a better idea? I also found a ...
|
|
Virginia Spencer |
2 |
Sep. 28, 2006, 10:24 GMT Frågan är stängd
|
Please provide a technical explanation of "presumption" in this very context (witnesses testifying in person) and not on the term itself (as in "presumption of innocence", etc.).
In particular: does this principle of presumtpion refer to the contents of ...
|
|
Cristina Gaggiani |
2 |
Sep. 28, 2006, 03:22 GMT Frågan är stängd
|
Can anyone help me translate the following: Conforme se desprende del testamento ológrafo relacionado,) I'm doing one of my first translations of a will, and am having some difficulty. I know what the words mean, but can't make a sentence that 'sounds ...
|
4.0 |
Krystal Marie Jones |
3 |
Sep. 27, 2006, 21:06 GMT Frågan är stängd
|
Black Widow Spider
Brown recluse spider
|
|
Joy Navarro |
1 |
Sep. 27, 2006, 20:45 GMT Frågan är stängd
|
Hi everyone, last question, does anyone know how to translate this phrase;
que se indica a continuación
|
1.0 |
Krystal Marie Jones |
1 |
Sep. 27, 2006, 20:13 GMT Frågan är stängd
|
Hi everyone, last question, does anyone know how to translate this phrase; que se indica a continuación
|
1.0 |
Krystal Marie Jones |
3 |
Sep. 27, 2006, 19:54 GMT Frågan är stängd
|
Doesn anyone know how you would translate the word causante in the following context: SALDO EN LIBRETA DE AHORRO ORDINARIO n° XXXXXXXXXXX, abierta por el causante en la entidad Caja Madrid, con el saldo a fecha 1 de julio de 2004, que se indica a ...
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Sep. 27, 2006, 19:31 GMT Frågan är stängd
|
Hi I'm translating a document. Basically the document is describing what will be passed on as an inheritance and it keeps referring to: títulos For example the sentence says: ...compuestas, la primera, por 156 títulos de Galerias Preciados, valorados en ...
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Sep. 27, 2006, 19:26 GMT Frågan är stängd
|
Having trouble translating what type of account this is. "cuenta de valores"
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Sep. 27, 2006, 16:17 GMT Frågan är stängd
|
Si tratta di un testo sugli schemi elettrici, e ci sono le parole "délestage" che ho tradotto con <<disinnesto>> e la parola "délesteur" con <<disinseritore>>...vado bene?
|
|
Daniela GRIECO |
0 |
Sep. 27, 2006, 15:01 GMT Frågan är stängd
|
Olá, Qual a tradução correcta para inglês da "chave corta-corrente" de uma máquina/equipamento? Não me parece que seja o mesmo que chave de ignição... Obrigada, Paula Cabral
|
|
Paula Cabral |
3 |
Sep. 27, 2006, 13:14 GMT Frågan är stängd
|
job in mass-media
|
|
Hajnal Sinka |
2 |