Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Poslovi | 
Članci | 
 
 
Please, wait...
Nalog članova

Korisničko ime

Lozinka
Pritisnite dugme da biste dobili pomoć
Izaberite jezik sajta
SRСрпски / Srpski
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Poboljšana pretraga

Pitanja Postavite pitanje Statistički podaci Odabrane opcije Pomoć

Postoji verovatnoća da rezultati pretrage ne prikažu najnovije izmene na sajtu.

Poboljšan filter za pretragu

Sadržaj
Prevod sa na:
Specijalizacija
Nivo teškoće    
Prevodilac
Vremenski raspon
Pitanja
Datum i vreme (GMT)PitanjeOcenjivanjeKorisnik koji postavlja pitanjeOdgovori
Nov. 22, 11:18 GMT
Otvorite pitanje
Der Vorstandsvorsitzende kann ausnahmsweise anordnen, dass Beschlüsse in einer Telefon- oder Videokonferenz oder außerhalb von Sitzungen durch schriftliche, in Textform übermittelte, mündliche oder fernmündliche Stimmabgabe gefasst werden, sofern kein ...
 Alison Varley5
Nov. 19, 12:00 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
From a report on the development of a major French port and the investment being made in it. I'm having trouble with 'professionnels' in this context as well, but feel that this will be cleared up once I have a good translation for place portuaire...
 Alison Varley2
Sep. 18, 17:01 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
This comes in a specification for a compressed air system.
 Alison Varley4
Apr. 5, 09:10 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
Tale sottofondo sara costituito da una miscela di cemento in quantità..., aggregato polimerico in quantità... e da additivi nella quantità necessaria ad ipedire il *classamento* e ad ottenere una struttura cellulare. My hunch is that it means compacting, ...
 Alison Varley1
Odgovori
Datum i vreme (GMT)OdgovorOcenjivanjeKorisnik koji je odgovorio na pitanje
Nov. 20, 20:41 GMTPovezano pitanje visione analitica
analytical approach
?
 Alison Varley
Nov. 20, 20:05 GMTPovezano pitanje Diploma di maturità scientifica
high school leaving certificate in sciences
might be one possibility. I think we have to get away from 'scientific,' unless we talk about scientific subjects, but even there, science subjects is probably better. A 'scientific diploma' would imply that the diploma itself was inherently scientific, ...
 Alison Varley
Nov. 20, 15:36 GMTPovezano pitanje über (etwas) steigen
step/stride over
Of course, the normal translation is 'climb over,' but in this particular context, where the corpse is lying on the ground, climbing over it would sound rather odd.
 Alison Varley
Nov. 20, 15:27 GMTPovezano pitanje in die Seite treffen
comes alongside
Is what I think it means here. I've tried to avoid watching this video, which has been shown several times on Italian TV, in detail, but I think the killer first shoots the victim in the back then comes up close to finish him off.
 Alison Varley
Nov. 20, 14:43 GMTPovezano pitanje intervenire in tempo reale
take part (in the talks on the matters addressed) in real time
As Lynne has pointed out, if it's a video conference, real time is fine.
 Alison Varley
Nov. 20, 14:03 GMTPovezano pitanje comprendono
include/feature/comprise
take your pick...
 Alison Varley
Nov. 19, 14:31 GMTPovezano pitanje place portuaire
port marketplace
In this specific context: the trading arena that a port constitutes.
 Alison Varley
Nov. 19, 12:38 GMTPovezano pitanje credito vantato da XXX nei confronti di XXX
debt owed by (debtor) to (creditor)
My feeling is that we talk about debts rather than credits (the two sides of the same coin) in English. You could also say debt owed to (creditor) by (debtor), whichever you prefer.
 Alison Varley
Nov. 19, 11:10 GMTPovezano pitanje credito vantato da XXX nei confronti di XXX
sum owed to (creditor) by (debtor)
might also work but, as Silvia says, it would help to see the whole sentence.
 Alison Varley
Nov. 18, 17:12 GMTPovezano pitanje Anspruch auf Erteilung
right to granting
There is no right to granting of the approval, literally. Personally, I'd translate it as 'there is no automatic right to approval.'
 Alison Varley
Ukupan broj pronađenih odgovora: 870 Svi zapisi
Komentari
Datum i vreme (GMT)KomentariObjavio/la
Nov. 22, 17:13 GMTPovezano pitanje Textform
I'm sure you're right.
Alison Varley
Nov. 22, 16:47 GMTPovezano pitanje Textform
Maybe I could work in 'hard copy' and 'soft copy'...
Alison Varley
Nov. 22, 16:06 GMTPovezano pitanje Textform
Yes, generally they're synonyms, but 'readable' is used with 'human-' or 'machine-' in an IT context, which was what gave me the idea. Sadly, however, it hasn't taken me very far... :o(
Alison Varley
Nov. 22, 14:58 GMTPovezano pitanje in einer Liga mit jemanden spielen
Yes.
Alison Varley
Nov. 22, 14:19 GMTPovezano pitanje Textform
My context seems to draw a distinction, and the Wikipedia definition of Textform, from which I gather that readable forms that are not conventional letters are meant, seems to bear it out. It's the modern way of the world...!
Alison Varley
Nov. 22, 14:16 GMTPovezano pitanje Textform
Or perhaps 'readable' rather than legible? Thanks, this has given me an idea...!
Alison Varley
Nov. 22, 14:14 GMTPovezano pitanje Textform
Thereby hangs the tale...
Alison Varley
Nov. 22, 12:29 GMTPovezano pitanje Textform
I think it's clear from the context that there's a difference between 'schriftlich' and 'in Text Form.' Please see my comment at the top...
Alison Varley
Nov. 22, 12:28 GMTPovezano pitanje Textform
My assumptions are based onthe following: Definition [Bearbeiten] Der Textform entspricht nach § 126b BGB jede lesbare, dauerhafte Erklärung, in der der Ersteller der entsprechenden Urkunde genannt wird und aus der "durch Nachbildung der ...
Alison Varley
Nov. 22, 12:06 GMTPovezano pitanje Textform
Thanks, Kurt, but I don't think so. It seems to refer to votes conveyed in digital text form, and which can't be signed in the usual way...
Alison Varley
Ukupan broj pronađenih komentara: 2515 Svi zapisi
TranslatorsCafé.com Autorska prava © ANVICA Software Development 2002-2009. Sva prava zadržana.
Politika privatnosti. Uslovi korišćenja. Korišćenje ukazuje da se slažete sa uslovima.
Pošaljite svoje komentare i predloge TranslatorsCafe.com webmasteru
Spisak prevodilaca i prevodilačkih agencija. Tumačenje TCTerms: 1.2.9.1112