Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Poslovi | 
Članci | 
 
 
Please, wait...
Nalog članova

Korisničko ime

Lozinka
Pritisnite dugme da biste dobili pomoć
Izaberite jezik sajta
SRСрпски / Srpski
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Poboljšana pretraga

Pitanja Postavite pitanje Statistički podaci Odabrane opcije Pomoć

Postoji verovatnoća da rezultati pretrage ne prikažu najnovije izmene na sajtu.

Poboljšan filter za pretragu

Sadržaj
Prevod sa na:
Specijalizacija
Nivo teškoće    
Prevodilac
Vremenski raspon
Pitanja
Datum i vreme (GMT)PitanjeOcenjivanjeKorisnik koji postavlja pitanjeOdgovori

Nijedan zapis nije pronađen. Proširite raspon pretrage. Da biste preformulisali svoj upit pritisnite taster Ponovno podešavanje i Pretraga.

Odgovori
Datum i vreme (GMT)OdgovorOcenjivanjeKorisnik koji je odgovorio na pitanje
Mar. 11, 12:00 GMTPovezano pitanje opp
Occupational Preparation Program?
Aquí, como en el caso anterior, falta contexto - aunque es cierto que un formulario así no permite muchos puntos de referencia. ¿Podría tratarse de cursos que sean parte de una Occupational Preparation Program? Como los descritos aquí ...
 Kamen Nedev
Mar. 11, 11:49 GMTPovezano pitanje NA
No disponible / No aplicable / No procede
Lo normal es que en inglés aparezca como N/A, sobre todo en formularios, de ahí la confusión en este caso. Estoy con la respuesta anterior - debe tratarse de situaciones en las que la nota no procede, o no la hay.
 Kamen Nedev
Feb. 16, 17:45 GMTPovezano pitanje Promoción de Bachillerato
Secondary / High School Graduation Year / Class of...
This probably corresponds to the earlier secondary education plans in Spain (BUP, COU, etc.), so it is the equivalent of year of graduation. I believe in American English the expression "Class of X" is more common
 Kamen Nedev
Feb. 16, 14:09 GMTPovezano pitanje Reseña
critical review
At least in the example you are providing, "reseña" is definitely not part of the title in the bibliographic entry. As my colleague have already pointed out, "critical review" is the most adequate translation.
5.0Kamen Nedev
Komentari
Datum i vreme (GMT)KomentariObjavio/la
Mar. 11, 12:05 GMTPovezano pitanje NA
Agree.
Kamen Nedev
Mar. 11, 12:04 GMTPovezano pitanje NA
Ah, I see I'm stepping on your toes here, David. It is N/A, was just wondering about the Spanish translation given the context.
Kamen Nedev
Feb. 16, 20:38 GMTPovezano pitanje Promoción de Bachillerato
Ooops, my bad. Indeed - class of 2007 it is. I seem to be confusing this with a different thread. I need a coffee and a break!
Kamen Nedev
Feb. 16, 20:14 GMTPovezano pitanje Promoción de Bachillerato
I agree too - we have to think about our poor target audience here, and "Baccalaureate" allows us to avoid the mess of Spanish educational reforms, as well as spare the reader a migraine. If in doubt, avoid ambiguity. I'd go with it.
Kamen Nedev
Feb. 16, 20:12 GMTPovezano pitanje Promoción de Bachillerato
Yes, William, that's what worries me - "Bachillerato" means different things depending on what period you're referring to. Seeing as this is an academic, it's surely the old plan - when it means BUP (equivalent of British O-levels). Jane's proposal - ...
Kamen Nedev
Feb. 16, 17:58 GMTPovezano pitanje Promoción de Bachillerato
"Quinta" is great in colloquial terms ("Es de mi quinta, somos de la misma quinta"), but won't look at all good on a CV. I think it originates in the Army, but don't quote me on that.
Kamen Nedev
Feb. 16, 17:57 GMTPovezano pitanje Promoción de Bachillerato
Ah! I was wondering. So it's a translator's "false friend". The common term in Spanish is "Promoción del 68", etc., so that creates confusion.
Kamen Nedev
Feb. 16, 17:55 GMTPovezano pitanje Promoción de Bachillerato
Aye. Thing is, in the context, Anna might need more than one solution - "the Graduation Ceremony of High School X, Class of...", etc. "Promotion" sounds good, too, though I haven't come across it in English.
Kamen Nedev
Feb. 6, 12:24 GMTPovezano pitanje Portrait Sculpture
Oh, I see this is already closed. Just wanted to pop in and say that the term I come across most often is "escultura de retrato". Best, K.
Kamen Nedev
TranslatorsCafé.com Autorska prava © ANVICA Software Development 2002-2009. Sva prava zadržana.
Politika privatnosti. Uslovi korišćenja. Korišćenje ukazuje da se slažete sa uslovima.
Pošaljite svoje komentare i predloge TranslatorsCafe.com webmasteru
Spisak prevodilaca i prevodilačkih agencija. Tumačenje TCTerms: 1.2.9.1112