Aquí, como en el caso anterior, falta contexto - aunque es cierto que un formulario así no permite muchos puntos de referencia.
¿Podría tratarse de cursos que sean parte de una Occupational Preparation Program?
Como los descritos aquí
...
Lo normal es que en inglés aparezca como N/A, sobre todo en formularios, de ahí la confusión en este caso.
Estoy con la respuesta anterior - debe tratarse de situaciones en las que la nota no procede, o no la hay.
Secondary / High School Graduation Year / Class of...
This probably corresponds to the earlier secondary education plans in Spain (BUP, COU, etc.), so it is the equivalent of year of graduation. I believe in American English the expression "Class of X" is more common
At least in the example you are providing, "reseña" is definitely not part of the title in the bibliographic entry. As my colleague have already pointed out, "critical review" is the most adequate translation.
I agree too - we have to think about our poor target audience here, and "Baccalaureate" allows us to avoid the mess of Spanish educational reforms, as well as spare the reader a migraine. If in doubt, avoid ambiguity. I'd go with it.
Yes, William, that's what worries me - "Bachillerato" means different things depending on what period you're referring to. Seeing as this is an academic, it's surely the old plan - when it means BUP (equivalent of British O-levels). Jane's proposal - ...
"Quinta" is great in colloquial terms ("Es de mi quinta, somos de la misma quinta"), but won't look at all good on a CV. I think it originates in the Army, but don't quote me on that.
Aye. Thing is, in the context, Anna might need more than one solution - "the Graduation Ceremony of High School X, Class of...", etc. "Promotion" sounds good, too, though I haven't come across it in English.