﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Pitanja u skladu sa Vašim upitom</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Mon, 23 Nov 2009 17:49:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>uitstortgootsteen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46395</link><author>Andrew Howitt</author><category>Civil Engineering</category><description type="html">Jezički par: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Civil Engineering&lt;br&gt;
	Odgovori: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a construction term
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  This come from part of a quotation for installation work for a construction:- 
&quot;Het aanleggen van een PVC binnenriolering ten behoeve van de afvoer van een uitstortgootsteen en ten behoeve van de afvoer van een afsluitbaar roestvast stalen vloerputje.&quot;

I think I know what it is but can't come up with the most fitting term.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 17:49:00 +0300</pubDate></item><item><title>ready-mix and precast</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46394</link><author>Jean-Marie ORGOGOZO</author><category>Civil Engineering</category><description type="html">Jezički par: English&gt;French&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Civil Engineering&lt;br&gt;
	Odgovori: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	products and systems exclusively to the ready-mix and precast industries
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  concrete (b&#233;ton)</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 16:09:00 +0300</pubDate></item><item><title>يحق له سماع أقواله</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46391</link><author>rokia hashem</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Jezički par: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Law and Legal&lt;br&gt;
	Odgovori: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  يحق لكل موظف مخالف سماع اقواله بما هو منسوب اليه من مخالفة ايا كان نوعها من قبل لجنة التحقيق</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 15:44:00 +0300</pubDate></item><item><title>fili&#232;res fibres naturelles</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46390</link><author>George Leonard Trail</author><category>General</category><description type="html">Jezički par: French&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: General&lt;br&gt;
	Odgovori: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I looked up &quot;fili&#232;re&quot; in the bilingual dictionary but I can't apply any of the terms it suggests to fibres.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  [admin]None so far!</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>ebenso wenig abgeneigt</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46389</link><author>Jianming Sun</author><category>Journalism and Mass Communication</category><description type="html">Jezički par: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Journalism and Mass Communication&lt;br&gt;
	Odgovori: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  &#220;ber Katies geschiedene Ehe mit dem S&#228;nger Peter Andre und den anschlie&#223;enden Rosenkrieg sagte der dem Rampenlicht ebenso wenig abgeneigte Reid: &quot;Sie hat das Kapitel Pete im Dschungel abgeschlossen. Es ist an der Zeit, ein neues M&#228;rchen zu beginnen.&quot; Zudem w&#252;nsche er sich drei Kinder mit ihr.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:43:00 +0300</pubDate></item><item><title>Get it made, get it done, get it now</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46388</link><author>Elisabete Coelho</author><category>General</category><description type="html">Jezički par: English&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specijalizacija: General&lt;br&gt;
	Odgovori: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Trata de um site de jogos online. Gostava de saber as vossas opini&#245;es relativamente a esta senten&#231;a. Estou um bocado confusa.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  Site de jogos online</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>Grand Est</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46387</link><author>George Leonard Trail</author><category>General</category><description type="html">Jezički par: French&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: General&lt;br&gt;
	Odgovori: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Devenir leader national des &#233;co-mat&#233;riaux &#224; l’horizon 2015, c’est l’ambition du Grand Est confort&#233;e le 23 juin dernier avec...
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  Would this be an in-France region or the Orient etc.?</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>bottle-green</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46385</link><author>Mohamed Kamel Abu Hussein</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Jezički par: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Odgovori: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  Crazy Daisy, Zell am See – Between a rock and a watery place
Follow the Salzach River for less than an hour and you’ll discover this quintessential Austrian town, sandwiched between the bottle-green Zeller See lake and glittering Schmittenh&#246;he mountain. Go with the laid-back flow of this popular snowboarder’s hangout, carving it up on the powdered slopes or gazing at the scenery from a rowing boat on the lake – either way, check out the buzzing apr&#232;s-ski scene, and the deals on beer, at Crazy Daisy.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 12:57:00 +0300</pubDate></item><item><title>Crazy Daisy, Zell am See</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46384</link><author>Mohamed Kamel Abu Hussein</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Jezički par: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Odgovori: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  Crazy Daisy, Zell am See – Between a rock and a watery place
Follow the Salzach River for less than an hour and you’ll discover this quintessential Austrian town, sandwiched between the bottle-green Zeller See lake and glittering Schmittenh&#246;he mountain.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 12:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>Ausf&#252;hrungen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46383</link><author>Mayca Martín</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Jezički par: German&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Law and Legal&lt;br&gt;
	Odgovori: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, s&#233; lo que quiere decir, pero no lo s&#233; expresar, con lo cual es como si no supiera lo que quiere decir :-D 

Os agradecer&#237;a mucho vuestra ayuda. 

Y un saludo en otro lunes de oto&#241;o!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  Zun&#228;chst ist in Bezug auf die Ausf&#252;hrungen des Ersuchens festzustellen, dass...</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 12:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>بما لا يتنافى مع</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46381</link><author>rokia hashem</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Jezički par: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Law and Legal&lt;br&gt;
	Odgovori: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  التقيد بتعليمات المدير بما لا يتنافى مع قوانين الشركة</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 12:02:00 +0300</pubDate></item><item><title>angebracht</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46380</link><author>Jianming Sun</author><category>Internet</category><description type="html">Jezički par: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Internet&lt;br&gt;
	Odgovori: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  W&#228;hrend fr&#252;her einzelne Graffiti angebracht worden seien, w&#252;rden heute ganze Z&#252;ge bespr&#252;ht. In diesem Jahr werde das Unternehmen 50 Millionen Euro f&#252;r die Beseitigung der Sch&#228;den ausgeben m&#252;ssen.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 11:45:00 +0300</pubDate></item><item><title>chief judge</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46379</link><author>Michele Mannoni</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Jezički par: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Law and Legal&lt;br&gt;
	Odgovori: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Chief Judge is a title that can refer to the highest-ranking judge of a court that has more than one judge. The meaning and usage of the term vary from one court system to another. While the term &quot;Chief Judge&quot; is used in some courts, other courts use terms such as &quot;Chief Justice,&quot; &quot;Presiding Judge,&quot; &quot;President Judge,&quot; or &quot;Administrative Judge.&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  wikipedia</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 11:39:00 +0300</pubDate></item><item><title>weight tower</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46377</link><author>Martine Joulia</author><category>Sport and Fitness</category><description type="html">Jezički par: English&gt;French - France&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Sport and Fitness&lt;br&gt;
	Odgovori: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Il s'agit d'un appareil de musculation.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  The Next Family was conceived to provide the most open space, and an environment as noiseless and hazard-free as possible. Instead of having the weight towers beside the equipment, they are all placed in another technical room.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 11:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>Non-departmental</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46375</link><author>Nadia Nadi</author><category>General</category><description type="html">Jezički par: English - United Kingdom&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specijalizacija: General&lt;br&gt;
	Odgovori: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	In the UK.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  Non-departmental public bodies, also known as quangos, are independent organisations that carry out functions on behalf of the public which it would be inappropriate to place under the political control of a Cabinet minister. There are many hundreds of these bodies, carrying out a wide variety of public duties. Appointments to these bodies are usually made by ministers, but they must do so in an open and fair way.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 09:45:00 +0300</pubDate></item><item><title>signature brand</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46374</link><author>omar llaneza</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Jezički par: English&gt;Spanish - Spain&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Business Marketing&lt;br&gt;
	Odgovori: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A range of products that is the most famous thing produced by a company
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  A range of products that is the most famous thing produced by a company</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 09:39:00 +0300</pubDate></item><item><title>تجري الرياح بما لا تشتهي السفن</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46373</link><author>Karbek Ghounagouq</author><category>Literature</category><description type="html">Jezički par: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Literature&lt;br&gt;
	Odgovori: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  kindly provide english translation
thanks in advance</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 09:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>streaming video programming</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46371</link><author>omar llaneza</author><category>Internet</category><description type="html">Jezički par: English&gt;Spanish - Spain&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Internet&lt;br&gt;
	Odgovori: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A global provider of streaming news, music, and video programming
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  A global provider of streaming news, music, and video programming</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 09:23:00 +0300</pubDate></item><item><title>spritzunempfindliche Unterlage</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46370</link><author>Noela Pardo</author><category>Science (General)</category><description type="html">Jezički par: German&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Science (General)&lt;br&gt;
	Odgovori: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola!Espero que alguien me pueda ayudar con este t&#233;rmino. Aparece en el contexto de unos consejos de seguridad sobre d&#243;nde instalar una cocina.
Muchas gracias de antemano por la ayuda.
Un saludo,

Noela Pardo.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  La frase entera ser&#237;a as&#237;:
Stellen Sie die Mini-K&#252;che auf eine hitzbest&#228;ndige und spritzunempfindliche Unterlage.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 08:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>gestito da Voi</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46368</link><author>Jeannette Connors</author><category>General</category><description type="html">Jezički par: Italian&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: General&lt;br&gt;
	Odgovori: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	An interview regarding quality of services in a warehouse
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  il pooling delle cassette non &#232; pi&#249; gestito da Voi, ma sicuramente il servizio &#232; molto migliorato. Thank you.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 04:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>wheelchair with a sling seat</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46367</link><author>Karin Berling</author><category>Health</category><description type="html">Jezički par: English&gt;Norwegian&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Health&lt;br&gt;
	Odgovori: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Wondering what the exact phrase for &quot;sling seat&quot; is in Norwegian? Slyngesete? Stroppesete?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  Part of a user manual</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 03:48:00 +0300</pubDate></item><item><title>Firma mec&#225;nica</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46366</link><author>patricia beltran</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Jezički par: Spanish&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Law and Legal&lt;br&gt;
	Odgovori: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	dice &quot;...la firma mec&#225;nica que aparece a continuaci&#243;n tiene plena validez...&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  Un certificado de C&#225;mara de Comercio</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 01:39:00 +0300</pubDate></item><item><title>Revisor Fiscal Suplente</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46365</link><author>patricia beltran</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Jezički par: Spanish&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Law and Legal&lt;br&gt;
	Odgovori: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	No sabr&#237;a cu&#225;l de las opciones poner
Deputy o Alternate (para suplente)
Tax Auditor o Controller o Statutory Auditor (revisor fiscal)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  Un certificado de C&#225;mara de Comercio</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 00:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>commercial payment</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46364</link><author>Ola Siam</author><category>Business General</category><description type="html">Jezički par: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Business General&lt;br&gt;
	Odgovori: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  operates the world's largest retail electronic payments network providing processing services and payment product platforms. This includes consumer credit, debit, prepaid and commercial payments</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 21:57:00 +0300</pubDate></item><item><title>احتساب الاجازة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SR/thQuestion.aspx?id=46363</link><author>rokia hashem</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Jezički par: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specijalizacija: Law and Legal&lt;br&gt;
	Odgovori: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekst:
  &lt;br&gt;
  عدد ايام الاجازة العارضة لا يتجاوز 7 ايام ولا يجوز احتسابها لاكثر من 3 ايام في المرة الواحدة 

يتم احتسابها طبقا لاحتساب الاجازة الدورية -</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 21:38:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>