Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Poslovi | 
Članci | 
 
 
Nalog članova

Korisničko ime

Lozinka
Pritisnite dugme da biste dobili pomoć
Izaberite jezik sajta
SRСрпски / Srpski
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms diskusije

l.d.g.

Pitanja Postavite pitanje Statistički podaci Odabrane opcije Pomoć

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Korisnik koji postavlja pitanje

Anna Thorpe
Maternji jezik: Polish
Pitanja izložena filteru 861/44558

l.d.g.

Danke im Voraus :)

Kontekst

Die Abkürzung erscheint unter einem Scheidungsbeschluß und darunter stehen Dolmetschgebühren u.a.

[Korigovano od strane Anna Thorpe on Nov. 8, 18:51 GMT]

Datum zatvaranja Nov. 8, 18:51 GMT

Razlog:

Neki drugi razlog.

Komentari

danke fuer alle Kommentare!

Jezički par

German>Polish

Specijalizacija

Law and Legal

Teškoća

Lako

Moderatori

Nijedan (ukoliko Vam je potreban moderator, odaberite jednog sa liste)
Not Rated

Datum objave

Nov. 7, 23:43 GMT

Posting Notes Pritisnite dugme da biste dobili pomoć

Lista pitanja | RSS način obaveštavanja | Please log on to view more options.

Komentari u vezi sa pitanjem

Nov. 8, 18:48 GMT

Danke Jaroslava. Das hat sehr geholfen :)

Odgovori

Odgovor korisnika koji je postavio pitanje

głośno podyktowane i zatwierdzone

Nov. 8, 18:51 GMT
Maternji jezici: German, Polish

ldg

chyba jakis Landes *** gesetz, moze Landesdisziplinargesetz

Nov. 8, 04:41 GMT
Nov. 8, 06:18 GMT

Hallo Roman - ich kann ja leider kein Polnisch. Wie lautet denn Deine Übersetzung, d.h. die polnische Version von ldg? Die müsste in die Antwortzeile, damit ein brauchbares Glossar entstehen kann. Gruß [TCTerms Mod] Daniela

Jaroslava Kamencová
Maternji jezik: Czech

głośno podyktowane i zatwierdzone

laut diktiert und genehmigt

To chyba następna możliwość.:)

Nov. 8, 12:37 GMT
Nov. 8, 12:46 GMT

Jeżeli był obecny tłumacz, to chodzi tutaj widocznie o dyktowanie orzeczenia.

W razie prawa skrót byłby LDG, nie l.d.g.

[Korigovano od strane Jaroslava Kamencová on Nov. 8, 12:49 GMT]
Nov. 8, 18:00 GMT

!!!!! ... Zustimmungsausrufezeichen, die ich aber leider nur für die Auflösung der Abkürzung und daher ´farblos´ vergeben kann, weil ich kein Polnisch spreche. (Auch wenn sich ein Richter oder Beamter meldet und unter Verweis auf die unten angeführte Quelle sagt: Bei uns kürzt man etwas anders ab!)

ÖFFENTLICHE VERHANDLUNG DES AMTSGERICHTS ...

lt. d.u.g. = laut diktiert und genehmigt. n.v.u.n.v. = nicht verwandt und nicht verschwägert. v.u.g. = vorgelesen und genehmigt.

http://www.wb-law.de/news/.../ag-fr­ankfurt-protokoll-v-2852009.pdf

[Korigovano od strane Kurt Millner on Nov. 9, 11:53 GMT]
Nov. 8, 18:08 GMT

Meistens wird l.d.u.g. benutzt, wie jedoch die Praxis zeigt, ist es kein Dogma. Nota bene, dabei war ein Dolmetcher, in dem Fall ist "laut diktiert..." sinnvoll.

http://de.wikipedia.org/wiki/Abk%C3­%BCrzungen/Gesetze_und_Recht

[Korigovano od strane Jaroslava Kamencová on Nov. 8, 18:09 GMT]
Nov. 8, 18:18 GMT

Danke für die zusätzliche Aufklärung, Jaroslava !

Maternji jezici: German, Polish

...

Hallo, here ist Ewa, Romans Frau. Ich habe diese Abkuerzung gegoogelt. Leider lag ich ganz daneben. Interessant zu wissen, was es bedeute :)

Vielleich kann ich naechestes Mal mit Medizin helfen... Gruesse

Ewa

Nov. 10, 01:26 GMT
Ocenite ovaj odgovor!
12345
LošeOdlično
Vaše napomene. (Neobavezno; nemojte unositi svoj odgovor ovde.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Autorska prava © ANVICA Software Development 2002-2009. Sva prava zadržana.
Politika privatnosti. Uslovi korišćenja. Korišćenje ukazuje da se slažete sa uslovima.
Pošaljite svoje komentare i predloge TranslatorsCafe.com webmasteru
Spisak prevodilaca i prevodilačkih agencija. Tumačenje TCTerms: 1.2.9.1112