Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Poslovi | 
Članci | 
 
 
Nalog članova

Korisničko ime

Lozinka
Pritisnite dugme da biste dobili pomoć
Izaberite jezik sajta
SRСрпски / Srpski
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms diskusije

build a tent

Pitanja Postavite pitanje Statistički podaci Odabrane opcije Pomoć

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Korisnik koji postavlja pitanje

Daria Gavrish
Maternji jezik: Russian
Pitanja izložena filteru 6/850

build a tent

Atlanta's business leadersip coalition focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent".

Kontekst

Making Collaboration work. article

[Korigovano od strane Daria Gavrish on Nov. 5, 11:57 GMT]

Datum zatvaranja Nov. 5, 11:57 GMT

Razlog:

Osoba koja je postavila pitanje je odabrala jedan ili nekoliko najpogodnijih odgovora.

Komentari

The above explanation was satisfactory enough for me to get on with the translation.

Thank you!

Jezički par

English>Russian

Specijalizacija

Business Administration and Management

Teškoća

Master

Moderatori

Not Rated

Datum objave

Nov. 4, 11:57 GMT

Posting Notes Pritisnite dugme da biste dobili pomoć

Lista pitanja | RSS način obaveštavanja | Please log on to view more options.

Odgovori

Andrei Ishchenko
Maternji jezici: Ukrainian, Russian
Odgovor je prihvaćen.

Привлекать людей с разносторонними взглядами / вести разностороннюю деятельность

В данном случае ключевым является термин "a big tent", а в качестве глагола к нему можно использовать как "build", так и просто "create" - суть от этого не изменится.

Пример использования: a big tent (also catch-all) party is a party seeking to attract people with diverse viewpoints.

Nov. 4, 13:17 GMT
Nov. 4, 13:32 GMT

спасибо!

Nov. 4, 13:37 GMT

Всегда пожалуйста.

Nov. 4, 14:43 GMT
Alex Frid Slažem se

Agree

Maternji jezici: Russian, Ukrainian

"путем создания нового круга единомышленников"

В данном контексте я бы предложил такой вариант перевода, поскольку далее в тексте говорится именно о расширении и принятии новых членов в данную коалицию. По-моему нужно просто творчески попытаться перевести данное место статьи.

Atlanta's business leadership coalition, Central Atlanta Progress (CAP), focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent," as CAP's chairman, Duane Ackerman, chairman and CEO of BellSouth, puts it. The consolidation of businesses has also meant that some members are top executives of their companies in the area, but not the CEO. Charlie Battle, the current CAP president, says, "We have a much broader membership now. We are not just downtown organizations and we have everybody from huge corporations to nonprofits that are members. You have to put together those kinds of partnerships to make things happen."

Интернет источник: http://www.leadertoleader.org/knowl­edgecenter/journal.aspx?ArticleID=1­9

Nov. 4, 13:36 GMT
Nov. 4, 13:38 GMT

О! спасибо большое!

Nov. 4, 13:42 GMT
Andrei Ishchenko Ne slažem se

Не могу согласиться со словом "единомышленник" в данном контексте. Термин "big tent" как раз предполагает объединение людей с разносторонними взглядами. Это антоним термина "single-issue", который предполагает наличие общей идеологии и т.д.

В целом ваш вариант хороший. Вот только я бы заменил слово "единомышленник".

[Korigovano od strane Andrei Ishchenko on Nov. 4, 13:43 GMT]
Nov. 4, 14:53 GMT

В статье говорится о привлечении/включении разносторонних участников, а не единомышленников; цель-расширение круга путем привлечения самых разнообразных участников, а не увеличение числа участников-единомышленников. Согласие с Андреем в отношении "единомышленников".

Ocenite ovaj odgovor!
12345
LošeOdlično
Vaše napomene. (Neobavezno; nemojte unositi svoj odgovor ovde.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Autorska prava © ANVICA Software Development 2002-2009. Sva prava zadržana.
Politika privatnosti. Uslovi korišćenja. Korišćenje ukazuje da se slažete sa uslovima.
Pošaljite svoje komentare i predloge TranslatorsCafe.com webmasteru
Spisak prevodilaca i prevodilačkih agencija. Tumačenje TCTerms: 1.2.9.1112