Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Poslovi | 
Članci | 
 
 
Nalog članova

Korisničko ime

Lozinka
Pritisnite dugme da biste dobili pomoć
Izaberite jezik sajta
SRСрпски / Srpski
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Sva pitanja
U skladu sa odabranim opcijama

Moja pitanja

TCTerms Moderators

TCTerms diskusije

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms pitanja

Pitanja Postavite pitanje Statistički podaci Odabrane opcije Pomoć

Postoji verovatnoća da rezultati pretrage ne prikažu najnovije izmene na sajtu.

Filter & pretraga

Sadržaj
Prevod sa na
Specijalizacija
Nivo teškoće    
Poboljšana pretraga | Sva pitanja
Ukupan broj zapisa: 44571
Datum i vreme (GMT) Pitanje Ocenjivanje Korisnik koji postavlja pitanje Odgovori
Nov. 21, 17:44 GMT
Otvorite pitanje
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 17:41 GMT
Otvorite pitanje
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 16:46 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
Une idée ? Il s'agit d'un prototype­ présenté à un concours.
  Martine Joulia 2
Nov. 21, 14:49 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
Hallo! Alles hat mit Rechtshilfeers­uchen zu tun. Es ist ein Schreiben ­mit verschiedenen Absätzen wie dies­e die unten erscheinen. Kennt Ihr d­ie Übersetzung ins Spanische für "M­aterielles"? Danke im voraus für Eu­re Hilfe. Tschüss!
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 14:16 GMT
Otvorite pitanje
technical
  rokia hashem 0
Nov. 21, 14:13 GMT
Otvorite pitanje
ما هو جدول الاحتفاظ مع العلم إنه غي­ر معرف إطلاقًا في الوثيقة؟؟؟؟
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 13:56 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
Salve. Non riesco a tradurre "Modal­ità di finanziamento degli impieghi­ a medio/lungo termine". Mi aiutate­ per favore? Grazie.
  Anna Scognamiglio 2
Nov. 21, 13:36 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
¿Hay alguien quien sabe cómo se dic­e en árabe este refrán? Muchiss­imas gracias de anticipio
  Moutaz H Abdo 1
Nov. 21, 13:33 GMT
Otvorite pitanje
Can we say "subject of insurance" o­r is there another translation??
  Riham Hassona 3
Nov. 21, 13:32 GMT
Otvorite pitanje
Failure to comply with this letter ­will leave us with no alternative b­ut to issue a formal and final dema­nd against you.
  Steffen Pollex 3
Nov. 21, 13:18 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
The closer context: Bisher kamen di­e von somalischen Piraten entführte­n Geisel meist unversehrt wieder fr­ei. What does it really mean h­ere? As I know the pirates might ha­ve not released the couple. :-)
1.0 Jianming Sun 2
Nov. 21, 13:07 GMT
Otvorite pitanje
technical
  rokia hashem 2
Nov. 21, 12:27 GMT
Otvorite pitanje
We write further to notification re­ceived that a winding up petition h­as been presented against your comp­any.
  Steffen Pollex 4
Nov. 21, 12:25 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
In the circumstances we must insist­ that you forward your payment imme­diately. Failure to comply with th­is letter will leave us with no alt­ernative but to issue a Default Not­ice against you.
  Steffen Pollex 2
Nov. 21, 11:33 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
Hola, perdonad los puntos, es para ­mantener la confidencialidad. No sé­ sobre todo a qué corresponde "vers­ch.". Confío en que me podáis ayuda­r. Vielen Dank im voraus!
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 11:31 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
Artikel L211-11 des Code du Tourism­e, zur RESERVATION
Jezici: French>German
  Katrin Bischof 4
Nov. 21, 11:23 GMT
Otvorite pitanje
"la empresa, en aplicación de su po­lítica de alcanzar un desarrollo so­cialmente sostenible, desea que la ­norma que nos ocupa, más allá de su­ cumplimiento textual pueda ser obj­eto de un desarrollo..."
  Leila HOMAND 2
Nov. 21, 11:21 GMT
Otvorite pitanje
"Si bien el mero cumplimiento de la­ ley ya supone la satisfacción de u­na situación de mínimos..."
  Leila HOMAND 1
Nov. 21, 11:05 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
Est-ce que cette métaphore a le sen­s de 'sortir des sentiers battus' ?­ Comment la traduiriez-vous ? Il s'­agit de design durable (green desig­n).
  Martine Joulia 2
Nov. 21, 11:01 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
voli cosiddetti di fideraggio, quel­li cioè che portano in uno scalo i ­passeggeri che poi devono decollare­ verso altre rotte, in particolare ­quelle intercontinentali la mia ­versione - "перелёт/рейс с пересадк­ой", "стыковочный перелёт", "рейс/п­ерелёт со ...
  Olga K 1
Nov. 21, 10:06 GMT
Otvorite pitanje
technical
  rokia hashem 1
Nov. 21, 09:32 GMT
Otvorite pitanje
watewater treatment
  rokia hashem 2
Nov. 21, 08:44 GMT
Otvorite pitanje
what is he meaning of debit and cre­dit "i think as verbs" in this cont­ext
  reham abdallah 3
Nov. 21, 08:38 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
"L'unica coda che ti fa guadagnare ­tempo"
  Olga K 3
Nov. 21, 08:30 GMT
Pitanje je zatvoreno Pitanje je zatvoreno
  Monica Lai 1
Ukupan broj zapisa: 44571
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Izaberite jezik sajta English | Español | Français | Deutsch | Italiano | More...

Autorska prava © ANVICA Software Development 2002-2009. Sva prava zadržana.
Politika privatnosti. Uslovi korišćenja. Korišćenje ukazuje da se slažete sa uslovima.
Pošaljite svoje komentare i predloge TranslatorsCafe.com webmasteru
Spisak prevodilaca i prevodilačkih agencija. Tumačenje TCTerms: 1.2.9.1112