Lutemi, vër re që rezultatet e kërkimit mund të mos pasqyrojnë ndryshimet e kohëve të fundit në vendrrjet.
| Pyetjet |
| Data & ora (GMT) | Pyetje | Vlerësimi | Pyetësi | Përgjigje |
|---|
Oct. 30, 01:56 GMT Pyetje e mbyllur | איינגעשטעלט אין פירלעך
This expression occurs in a description of Jews being forced to run for a train that would take them to a concentration camp. Because of the nature of the orthography I do not know if the last word is "firlekh" or "pirlekh"; I am ... | | Martin Jacobs | 2 |
Jul. 13, 19:12 GMT Pyetje e mbyllur | Again about the town of Stolin. In this context, would it be appropriate to translate this as "serfs"? (These workers were Belorussians, not Jews, and the time is about the year 1750.) | | Martin Jacobs | 6 |
Jul. 13, 17:06 GMT Pyetje e mbyllur | From a description of the town of Stolin in Belarus. Could this be translated as "loam"? | | Martin Jacobs | 4 |
Jul. 13, 16:57 GMT Pyetje e mbyllur | From a description of the Jewish community of Stolin, in Belarus. What do these people deal in? I must confess I have never heard of a "honeycomb merchant". | | Martin Jacobs | 5 |
Feb. 10, 19:48 GMT Pyetje e mbyllur | The quotation below is an excerpt from a 16th century Swiss author (Sebastian Münster, as quoted in Weinreich's "Geschichte"), so the language is a bit archaic. I have difficulty with the following expression, and would appreciate help.
spatt hangen sie ... | 5.0 | Martin Jacobs | 5 |
Feb. 10, 19:45 GMT Pyetje e mbyllur | The quotation below is an excerpt from a 16th century Swiss author (Sebastian Münster, as quoted in Weinreich's "Geschichte"), so the language is a bit archaic. I have difficulty with the following expression, and would appreciate help.
nummer ruw. Früw | | Martin Jacobs | 4 |
Feb. 10, 19:42 GMT Pyetje e mbyllur | The quotation below is an excerpt from a 16th century Swiss author (Sebastian Münster, as quoted in Weinreich's "Geschichte"), so the language is a bit archaic. I have difficulty with the following expression, and would appreciate help.
schwartz rücken ... | 4.0 | Martin Jacobs | 2 |
Jan. 6, 03:55 GMT Pyetje e mbyllur | This comes from an article rebutting Ghil'ad Zuckermann's view that Israeli Hebrew is not a direct continuation of the language of the Bible and Mishna, but is rather "relexified Yiddish", that is, Yiddish in which the words have been replaced by Hebrew ... | 3.0 | Martin Jacobs | 3 |
Dec. 18, 2008, 21:15 GMT Pyetje e mbyllur | Again from Weinreich's "Geschichte". Can "Halbasien" mean the Near/Middle East? Does the last clause perhaps mean "As soon as progress and education have penetrated to the Middle East [that is, the people who came originally from the M.E.] the final hour ... | 5.0 | Martin Jacobs | 3 |
Dec. 12, 2008, 06:12 GMT Pyetje e mbyllur | from Max Weinreich's "Geschichte der jiddischen Sprachforschung", with reference to the end of the 18th and beginning of the 19th centuries, in a discussion of why the Yiddish language died out in Germany. I would like either an English translation or an ... | 5.0 | Martin Jacobs | 7 |
| Gjithsej pyetje të gjetura: 36 Gjithë gjurmët |
| Përgjigje |
| Data & ora (GMT) | Përgjigje | Vlerësimi | Përgjigjësi |
|---|
| Nov. 3, 02:54 GMT | Pyetje e përafërt ayngeshtelt in firlekh/pirlekh four abreast | | Martin Jacobs |
| Jul. 16, 16:47 GMT | Pyetje e përafërt משועבדים indentured workers indentured workers | | Martin Jacobs |
| Jul. 16, 16:38 GMT | Pyetje e përafërt סוחרי יערות lumber merchant lumber merchant or timber merchant | | Martin Jacobs |
| Jul. 16, 16:28 GMT | Pyetje e përafërt חול-חמר sandy clay sandy clay | | Martin Jacobs |
| Jan. 8, 22:15 GMT | Pyetje e përafërt בת ימינו contemporary | | Martin Jacobs |
| Dec. 21, 2008, 20:32 GMT | Pyetje e përafërt Halbasien Eastern Europe A translator's note will be appropriate, to explain the significance of the term, as Kurt suggested. | | Martin Jacobs |
| Dec. 15, 2008, 17:21 GMT | Pyetje e përafërt tragfest solid the language is, as has been said, metaphorical. but what I see from the wider context of Jewish history is that the Enlightenment movement did not "relax" or "loosen" (lockern) either robustness or stability (using "robust" (= "healthy") and "stable" in ... | | Martin Jacobs |
| Jul. 4, 2008, 21:38 GMT | Pyetje e përafërt grundatorium basin Much to my surprise, "drip-tray" is a set expression in English (see the Shorter Oxford English Dictionary) but to my mind it brings up the image of a tray that collects a few drops now and a few drops then, not appropriate for water cascading off the ... | | Martin Jacobs |
| Jun. 29, 2008, 22:24 GMT | Pyetje e përafërt Namensfertg. signatory If Grimm said it, you can't contest it! He was the great man of 19th century linguistics. | | Martin Jacobs |
| May. 9, 2008, 19:09 GMT | Pyetje e përafërt s'glign tuenish (toyenish) one mustn't lie Thank you, Jaroslava, for, as usual, an interesting and informative suggestion. On another forum I received the suggestion that these words are a corruption of "lign tor me nisht" = one mustn't lie, and I will go with that. | | Martin Jacobs |
| Gjithsej përgjigje të gjetura: 26 Gjithë gjurmët |
| Komente |
| Data & ora (GMT) | Komente | Dërguar prej |
|---|
| Sep. 23, 19:05 GMT | Pyetje e përafërt goanos "convicted to life sentence in Lisboan prison" - written by a native English speaker? | Martin Jacobs |
| Sep. 4, 18:28 GMT | Pyetje e përafërt the more strict will prevail on CUSTOMER benefit perhaps it means "the stricter document will prevail". | Martin Jacobs |
| Aug. 21, 18:31 GMT | Pyetje e përafërt Researcher leader agree that this is very poor English. I can't imagine a native speaker would say this. Certainly should be lead researcher or principal researcher. | Martin Jacobs |
| Jul. 13, 17:55 GMT | Pyetje e përafërt חול-חמר I learned something too! I had never heard the term "clay-sand" in English, or I would have used it as my translation. Thanks, Alex. | Martin Jacobs |
| Jul. 6, 17:45 GMT | Pyetje e përafërt lequel m'a fait exposer par Monsieur X this is not English. | Martin Jacobs |
| Jul. 1, 16:48 GMT | Pyetje e përafërt Delivery Falls agree | Martin Jacobs |
| Jul. 1, 16:17 GMT | Pyetje e përafërt Delivery Falls Even "our guarantee of delivery fails" is not the usual way of saying this. | Martin Jacobs |
| Jul. 1, 16:14 GMT | Pyetje e përafërt Delivery Falls This does not seem to be correct English. Perhaps translated from some other language or written by a non-native with limited command of English? At any rate I suspect what is meant is "guarantee of delivery fails" (not falls) = there is no longer a ... | Martin Jacobs |
| Jun. 9, 23:37 GMT | Pyetje e përafërt souris (de porte) To follow up on Richard's suggestion: The Shorter Oxford English Dictionary says that the origin of "dormouse" is unknown, but it came to be associated with "dormir", and the dormouse is known for its long hibernation period. Perhaps this is why Lewis ... | Martin Jacobs |
| May. 22, 17:57 GMT | Pyetje e përafërt S’ud ye ha’e to gi’e I wrote the above before seeing the answer to the other "Scots Gaelic" question, which makes the same point. My own preference would have been to make this an English to English question, rather than give the wrong language. | Martin Jacobs |
| Gjithsej komente të gjetura: 78 Gjithë gjurmët |