Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Ballina | 
Punë | 
Forume | 
Artikuj | 
 
 
Please, wait...
Hyrja e anëtarëve

Emri i përdoruesit

Fjalëkalimi
Kliko për ndihmë
Përzgjidh gjuhën e vendrrjetit
SQShqip
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Kërkim i përparuar

Pyetjet Bëj një pyetje Statistika Parapëlqime Ndihmë

Lutemi, vër re që rezultatet e kërkimit mund të mos pasqyrojnë ndryshimet e kohëve të fundit në vendrrjet.

Filtër kërkimi i përparuar

Përmban
Përkthim nga në:
Specializimi
Nivel vështirësie    
Përkthyes
Shtrirja kohore
Pyetjet
Data & ora (GMT)PyetjeVlerësimiPyetësiPërgjigje
Oct. 30, 01:56 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
איינגעשטעלט אין פירלעך This expression occurs in a description of Jews being forced to run for a train that would take them to a concentration camp. Because of the nature of the orthography I do not know if the last word is "firlekh" or "pirlekh"; I am ...
 Martin Jacobs2
Jul. 13, 19:12 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
Again about the town of Stolin. In this context, would it be appropriate to translate this as "serfs"? (These workers were Belorussians, not Jews, and the time is about the year 1750.)
 Martin Jacobs6
Jul. 13, 17:06 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
From a description of the town of Stolin in Belarus. Could this be translated as "loam"?
 Martin Jacobs4
Jul. 13, 16:57 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
From a description of the Jewish community of Stolin, in Belarus. What do these people deal in? I must confess I have never heard of a "honeycomb merchant".
 Martin Jacobs5
Feb. 10, 19:48 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
The quotation below is an excerpt from a 16th century Swiss author (Sebastian Münster, as quoted in Weinreich's "Geschichte"), so the language is a bit archaic. I have difficulty with the following expression, and would appreciate help. spatt hangen sie ...
5.0Martin Jacobs5
Feb. 10, 19:45 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
The quotation below is an excerpt from a 16th century Swiss author (Sebastian Münster, as quoted in Weinreich's "Geschichte"), so the language is a bit archaic. I have difficulty with the following expression, and would appreciate help. nummer ruw. Früw
 Martin Jacobs4
Feb. 10, 19:42 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
The quotation below is an excerpt from a 16th century Swiss author (Sebastian Münster, as quoted in Weinreich's "Geschichte"), so the language is a bit archaic. I have difficulty with the following expression, and would appreciate help. schwartz rücken ...
4.0Martin Jacobs2
Jan. 6, 03:55 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
This comes from an article rebutting Ghil'ad Zuckermann's view that Israeli Hebrew is not a direct continuation of the language of the Bible and Mishna, but is rather "relexified Yiddish", that is, Yiddish in which the words have been replaced by Hebrew ...
3.0Martin Jacobs3
Dec. 18, 2008, 21:15 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
Again from Weinreich's "Geschichte". Can "Halbasien" mean the Near/Middle East? Does the last clause perhaps mean "As soon as progress and education have penetrated to the Middle East [that is, the people who came originally from the M.E.] the final hour ...
5.0Martin Jacobs3
Dec. 12, 2008, 06:12 GMT
Pyetje e mbyllur Pyetje e mbyllur
from Max Weinreich's "Geschichte der jiddischen Sprachforschung", with reference to the end of the 18th and beginning of the 19th centuries, in a discussion of why the Yiddish language died out in Germany. I would like either an English translation or an ...
5.0Martin Jacobs7
Gjithsej pyetje të gjetura: 36 Gjithë gjurmët
Përgjigje
Data & ora (GMT)PërgjigjeVlerësimiPërgjigjësi
Nov. 3, 02:54 GMTPyetje e përafërt ayngeshtelt in firlekh/pirlekh
four abreast
 Martin Jacobs
Jul. 16, 16:47 GMTPyetje e përafërt משועבדים
indentured workers
indentured workers
 Martin Jacobs
Jul. 16, 16:38 GMTPyetje e përafërt סוחרי יערות
lumber merchant
lumber merchant or timber merchant
 Martin Jacobs
Jul. 16, 16:28 GMTPyetje e përafërt חול-חמר
sandy clay
sandy clay
 Martin Jacobs
Jan. 8, 22:15 GMTPyetje e përafërt בת ימינו
contemporary
 Martin Jacobs
Dec. 21, 2008, 20:32 GMTPyetje e përafërt Halbasien
Eastern Europe
A translator's note will be appropriate, to explain the significance of the term, as Kurt suggested.
 Martin Jacobs
Dec. 15, 2008, 17:21 GMTPyetje e përafërt tragfest
solid
the language is, as has been said, metaphorical. but what I see from the wider context of Jewish history is that the Enlightenment movement did not "relax" or "loosen" (lockern) either robustness or stability (using "robust" (= "healthy") and "stable" in ...
 Martin Jacobs
Jul. 4, 2008, 21:38 GMTPyetje e përafërt grundatorium
basin
Much to my surprise, "drip-tray" is a set expression in English (see the Shorter Oxford English Dictionary) but to my mind it brings up the image of a tray that collects a few drops now and a few drops then, not appropriate for water cascading off the ...
 Martin Jacobs
Jun. 29, 2008, 22:24 GMTPyetje e përafërt Namensfertg.
signatory
If Grimm said it, you can't contest it! He was the great man of 19th century linguistics.
 Martin Jacobs
May. 9, 2008, 19:09 GMTPyetje e përafërt s'glign tuenish (toyenish)
one mustn't lie
Thank you, Jaroslava, for, as usual, an interesting and informative suggestion. On another forum I received the suggestion that these words are a corruption of "lign tor me nisht" = one mustn't lie, and I will go with that.
 Martin Jacobs
Gjithsej përgjigje të gjetura: 26 Gjithë gjurmët
Komente
Data & ora (GMT)KomenteDërguar prej
Sep. 23, 19:05 GMTPyetje e përafërt goanos
"convicted to life sentence in Lisboan prison" - written by a native English speaker?
Martin Jacobs
Sep. 4, 18:28 GMTPyetje e përafërt the more strict will prevail on CUSTOMER benefit
perhaps it means "the stricter document will prevail".
Martin Jacobs
Aug. 21, 18:31 GMTPyetje e përafërt Researcher leader
agree that this is very poor English. I can't imagine a native speaker would say this. Certainly should be lead researcher or principal researcher.
Martin Jacobs
Jul. 13, 17:55 GMTPyetje e përafërt חול-חמר
I learned something too! I had never heard the term "clay-sand" in English, or I would have used it as my translation. Thanks, Alex.
Martin Jacobs
Jul. 6, 17:45 GMTPyetje e përafërt lequel m'a fait exposer par Monsieur X
this is not English.
Martin Jacobs
Jul. 1, 16:48 GMTPyetje e përafërt Delivery Falls
agree
Martin Jacobs
Jul. 1, 16:17 GMTPyetje e përafërt Delivery Falls
Even "our guarantee of delivery fails" is not the usual way of saying this.
Martin Jacobs
Jul. 1, 16:14 GMTPyetje e përafërt Delivery Falls
This does not seem to be correct English. Perhaps translated from some other language or written by a non-native with limited command of English? At any rate I suspect what is meant is "guarantee of delivery fails" (not falls) = there is no longer a ...
Martin Jacobs
Jun. 9, 23:37 GMTPyetje e përafërt souris (de porte)
To follow up on Richard's suggestion: The Shorter Oxford English Dictionary says that the origin of "dormouse" is unknown, but it came to be associated with "dormir", and the dormouse is known for its long hibernation period. Perhaps this is why Lewis ...
Martin Jacobs
May. 22, 17:57 GMTPyetje e përafërt S’ud ye ha’e to gi’e
I wrote the above before seeing the answer to the other "Scots Gaelic" question, which makes the same point. My own preference would have been to make this an English to English question, rather than give the wrong language.
Martin Jacobs
Gjithsej komente të gjetura: 78 Gjithë gjurmët
TranslatorsCafé.com E Drejtë e Autorit© ANVICA Software Development 2002—2009. Gjithë të drejtat të rezervuara.
Politika e privatësisë. Përcaktime dhe kushte përdorimi. Përdorimi nënkupton miratimin tuaj.
Dërgo komente e sugjerime rrjet-përgjegjësit të TranslatorsCafe.com
Regjistër i përkthyesve në të shkruar, i përkthyesve gojorë dhe i agjensive të përkthimit. Version TCTerms: 1.2.9.1112