﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Gjithë pyetjet</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Mon, 01 Dec 2008 17:57:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>tachometr and Ot&#225;čkoměr</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28187</link><author>Emma Bagshaw</author><category>Automotive</category><description type="html">Palë gjuhësh: Czech&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specializimi: Automotive&lt;br&gt;
	Përgjigje: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Please can somebody help me provide a translation of the above?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  Automotive</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:57:00 +0300</pubDate></item><item><title>dos billones y medio de trillones de cuatrillones de kilos</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28188</link><author>Debora Antscherl</author><category>Science (General)</category><description type="html">Palë gjuhësh: Spanish - Spain&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Specializimi: Science (General)&lt;br&gt;
	Përgjigje: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I need this spelled out in American English, as part of a science book. The manuscript orignated in Spain. The ciphers obviously must change. I do know that every one thousand euro millions is equivalent to one US billion. Can someone please help me sort this out and make sure I get it right? I suspect the answer won't be pretty.

I have found information like this: 
Quadrillion: 1 followed by 15 zeros (in U.S., Canada); 10 to the 24th power, 1 followed by 24 zeros (in Britain) 

Thanks a million trillion quadrillion...
PS: I DO NOT need the quantity converted into pounds.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  Seg&#250;n las teor&#237;as cosmol&#243;gicas, al poco de nacer el tiempo, la cantidad de materia del universo se estabiliz&#243; en unos dos billones y medio de trillones de cuatrillones de kilos.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:57:00 +0300</pubDate></item><item><title>a donn&#233; le coup d'envoi de</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28186</link><author>Barbara Cochran</author><category>History</category><description type="html">Palë gjuhësh: French&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Specializimi: History&lt;br&gt;
	Përgjigje: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Description of Charlemagne's attempt to conquer Spain during the Reconquest.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  &quot;Il semble que Charlemagne &#233;tait d'ailleurs suffisamment pragmatique pout conna&#238;tre ses limites. Il a travers&#233; les Pyren&#233;es et **a donn&#233; le coup d'envoi de** la reconqu&#234;te de l'Espagne par les espagnols, pour ensuite se retirer.

&quot;Took off for the Reconquest,&quot; perhaps?</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>C-Saeulen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28185</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">Palë gjuhësh: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specializimi: Automotive&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	C-Saeulen gefuehrt fuer maximalen Sonnenschutz

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>gelochte Bremsscheiben</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28184</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">Palë gjuhësh: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specializimi: Automotive&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#232; un accessorio di una berlina

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:35:00 +0300</pubDate></item><item><title>Noppen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28183</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">Palë gjuhësh: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specializimi: Automotive&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Gebuerstete Edelstahlpedale mit schwarzen Noppen
&#232; un accessorio di una berlina

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>Schaltpaddeln</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28182</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">Palë gjuhësh: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specializimi: Automotive&lt;br&gt;
	Përgjigje: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Sportlenkrad mit Schaltpaddeln
&#232; un accessorio di una berlina

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>Seitenschweller</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28181</link><author>Chiara Zanone</author><category>Automotive</category><description type="html">Palë gjuhësh: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specializimi: Automotive&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Seitenschweller im AMG-Design
&#232; un accessorio di una berlina

grazie!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>L'arr&#234;t</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28180</link><author>Krystal Jones</author><category>General</category><description type="html">Palë gjuhësh: French&gt;English&lt;br&gt;
	Specializimi: General&lt;br&gt;
	Përgjigje: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone. This is a training document for a refinery. I'm having trouble with the word &quot;arr&#234;t&quot; in this context. Any suggestions would be appreciated!

Thank you.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  Some examples in the document are:

-Bienvenue &#224; l'Arr&#234;t 2009

-Nous allons ensemble au cours de cette formation aborder l'ensemble des points essentiels &#224; notre s&#233;curit&#233; au cours de cet arr&#234;t.

- La pr&#233;sentation de l'arr&#234;t

-Objectifs de l'arr&#234;t

-Les objectifs de cet arr&#234;t sont:</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>power sink - &quot;leys&quot;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28179</link><author>CHIARA ROLANDELLI</author><category>Literature</category><description type="html">Palë gjuhësh: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	Specializimi: Literature&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	At the edge of the town is an old Methodist cemetery where several magickal &quot;leys&quot; cross. That made that area a power sink: any magick made there was stronger.

Non riesco proprio a capire il senso di &quot;leys&quot; e power sink. Grazie mille a tutti :-)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  school homework</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 17:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>made painfully public</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28178</link><author>OLA siam</author><category>Film and Cinema Studies</category><description type="html">Palë gjuhësh: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specializimi: Film and Cinema Studies&lt;br&gt;
	Përgjigje: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  William Walker's indiscretions are made painfully public</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 16:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>bring into business</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28177</link><author>OLA siam</author><category>Film and Cinema Studies</category><description type="html">Palë gjuhësh: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specializimi: Film and Cinema Studies&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  Meanwhile, William Walker (Tom Skerritt) brings Sarah (Rachel Griffiths) into the family business, where she soon discovers some glaring financial discrepancies</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 16:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>convention de r&#233;gie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28176</link><author>Nathalie Scharf</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Palë gjuhësh: French&gt;English&lt;br&gt;
	Specializimi: Law and Legal&lt;br&gt;
	Përgjigje: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is an amendment to a contract. I only have the text related to the amendment, not the entire contract. It involves a well-known French television channel and its activities in the middle-east.
I can't come up with the industry-specific type of contract this is referring to.
Any help is appreciated!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  Here is the complete sentence:

XXXX assure, depuis le 1er Octobre 2008, la r&#233;gie de l'ensemble des signaux du service de t&#233;l&#233;vision d&#233;nomm&#233; &#171; YYY YYYY &#187; ainsi que du site Internet &#171; www.yyy.org &#187;, en ex&#233;cution d'une convention de r&#233;gie sign&#233;e avec YYY YYYY le 10 Octobre 2008.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 16:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>فتثاءب</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28175</link><author>aizpiri leyaristi</author><category>Literature</category><description type="html">Palë gjuhësh: Arabic&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specializimi: Literature&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is the whole sentence:
 هم بالخروج,فتثاءب الباب
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  I can't find the verb, I guess the meaning must be something like throw oneself towards the door. It is written in a Marrocan narrative.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>cliente de reposicao</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28174</link><author>Anna Porter</author><category>Business General</category><description type="html">Palë gjuhësh: Portuguese&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specializimi: Business General&lt;br&gt;
	Përgjigje: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A empresa opera para os melhores clientes do mercado, prova dada pelo maior cliente de reposi&#231;&#227;o do pa&#237;s – a X
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  business report on a business for sale</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:53:00 +0300</pubDate></item><item><title>industry standards</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28172</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">Palë gjuhësh: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specializimi: Education&lt;br&gt;
	Përgjigje: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a document about an university
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  the industry standards within our studio facilities</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>statutory protection</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28173</link><author>Milwaukee Translation Service</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Palë gjuhësh: English - United States&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specializimi: Law and Legal&lt;br&gt;
	Përgjigje: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	description about a certificate of coverage from a state agency that is self funded for liablity.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  source: Since this is &quot;statutory protection&quot; there is no policy on which to name any any other entity as an additional insured.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>professional standing of our faculty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28171</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">Palë gjuhësh: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specializimi: Education&lt;br&gt;
	Përgjigje: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a document describing an univeristy.


thank you ahead of time
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  International students who choose SVA are often attracted by the breadth and professional standing of our faculty</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:45:00 +0300</pubDate></item><item><title>International Prospectus</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28170</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">Palë gjuhësh: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specializimi: Education&lt;br&gt;
	Përgjigje: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	It is the title of a document used to advertise an University abroad.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  It is just the title.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>&quot;aufgehen&quot;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28169</link><author>Carolina Figini</author><category>Literature</category><description type="html">Palë gjuhësh: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specializimi: Literature&lt;br&gt;
	Përgjigje: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Wegner will sich weder einer Schar anderer Untergeordneter, noch als Schriftsteller in der Caf&#232;-des-Westens-Gemeinschaft &quot;aufgehen&quot;. (so steht es im Originellen)</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:23:00 +0300</pubDate></item><item><title>braco armado</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28168</link><author>Anna Porter</author><category>Business General</category><description type="html">Palë gjuhësh: Portuguese&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specializimi: Business General&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A missao da emprese &#233; atingir o n&#237;vel de parceria que permite aos seus clientes considerarem a empresa um bra&#231;o armado da sua equipa nas lojas junto aos consumidores finais, promovendo um aumento das vendas.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  business report on a company for sale</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:12:00 +0300</pubDate></item><item><title>e.e.a.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28167</link><author>Will Kelly</author><category>General</category><description type="html">Palë gjuhësh: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Specializimi: General&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This acronym is proving very elusive. I haven't seen it before, but from googling it it seems to be very common. None of the results afforded much of a clue as to the intended meaning. Anyone know?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  E.e.a. is aantoonbaar door middel van de ondertekende functiebeschrijvingen in de personeelsdossiers.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 14:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>Hoerigkeit aber keine servit&#249;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28166</link><author>Carolina Figini</author><category>Literature</category><description type="html">Palë gjuhësh: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specializimi: Literature&lt;br&gt;
	Përgjigje: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	gibt es andere Bedeutungen von Hoerigkeit? Wegner verlaesst eine Frau, mit er lebt, weil &quot;er befuerchtet, Hoerigkeit wuerde seine Schaffenskraft beeintraechtigen&quot;. Die Frau ist keine &quot;serva&quot;, sondern sie ist eine Schauspielerin.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 14:10:00 +0300</pubDate></item><item><title>images</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28165</link><author>Xilin Hu</author><category>Business General</category><description type="html">Palë gjuhësh: English&lt;br&gt;
	Specializimi: Business General&lt;br&gt;
	Përgjigje: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is about Asia. This is an abstract word and also confused me for a long time. Does this mean face features specific to different nationalities or races?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Rrethanat:
  &lt;br&gt;
  It is important to see the increasing number of interconnections between countries in Aisa. The proliferation of images, music and the movement of people across the region create all sorts of connections between |Asians that didn’t necessarily exist before.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 13:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>Aufbruchstimmung</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/SQ/thQuestion.aspx?id=28164</link><author>Carolina Figini</author><category>Literature</category><description type="html">Palë gjuhësh: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specializimi: Literature&lt;br&gt;
	Përgjigje: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	kleiner Titel eines Abschnitt, wo man die Gefuehle Wegners beim Geburt des Expressionismus beschreibt. &quot;Aria di partenza&quot; faellt mir ein, aber vielleicht ihr hat viel bessere Loesungen!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 13:21:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>