Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Ballina | 
Punë | 
Forume | 
Artikuj | 
 
 
Hyrja e anëtarëve

Emri i përdoruesit

Fjalëkalimi
Kliko për ndihmë
Përzgjidh gjuhën e vendrrjetit
SQShqip
ENEnglish

Forume TCTerms

investment-grade rating

Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
Pyetjet Bëj një pyetje Statistika Parapëlqime Ndihmë

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Pyetësi

Hans Ulrich Nadler
Master TC
Gjuhët amtare: German, Spanish

investment-grade rating

investment-grade rating from Standard & Poor's (MHP)

Rrethanat

In an Interview

[Redaktuar prej Hans Ulrich Nadler më Nov. 8, 20:12 GMT]

Mbyllur më Nov. 8, 20:12 GMT

Arsyeja:

Pyetësi përzgjodhi një ose disa përgjigje nga më të përshtatshmet.

Komente

Habe ich mir gedacht... und der Kunde ist auch einverstanden.

Palë gjuhësh

English>German

Specializimi

Finance

Vështirësia

I lehtë

Ndërmjetësues

Not Rated

Dërguar më

Nov. 8, 01:01 GMT

Shënime mbi postimet Kliko për ndihmë

Listë pyetjesh | Burim RSS | Lutemi lidhu për të parë më tepër opsione.

Përgjigje

Annie and Rolf Reiser
Master TC
Gjuhët amtare: German, English

Gütegrad der Anlagebonität

alternativ: Bewertung der Anlagebonität

Rolf

Nov. 8, 01:09 GMT
Nov. 9, 14:42 GMT

Zu spät, Pardon, und natürlich nur aus interessierter Laiensicht gesprochen: Die Variante ´Bewertung der ...´ hat meines bescheidenen Erachtens sehr viel für sich, wenn man auf einer genuin deutschen Lösung bestehen will (was ich mit meinem Votum für Marjories Vorschlag natürlich nicht als ´Sünde wider den Geist der Finanzfachsprache heute und gestern´ brandmarken wollte, nebenbei bemerkt). Eine Variante zu dieser Variante wäre vielleicht ´Einschätzung der ...´ ?

besitzen laut Einschätzung dieser Agenturen “Investment Grade”, das heißt Anlagebonität. KORRELATION. Der Begriff der Korrelation beschreibt den ...

https://aw648526.depotplattform.de/­.../1207300699-Monthly_Update_dts_M­ar.08_MG.pdf

In einem auch etwas zum Vorschlag unten ´Bonität und Bewertung der ...´ und seiner ´Kundenfreundlichkeit´: In einem Punkt scheint mir diese beim Vorschlag unten gerade nicht gegeben, nämlich betreffend die vielleicht sachlich exakte, aber formal schwerfällig wirkende Ausdrücklichkeit / Umständlichkeit und schlicht auch größere Länge - verglichen mit der englischen Konkurrentin (mit der wohl auch Leute¨in Deutschland, die mit den hier verhandelten FINANZSACHEN und -FRAGEN berufsmäßig umgehen, wenig Probleme haben dürften) ?

[Redaktuar prej Kurt Millner më Nov. 9, 14:47 GMT]
Marjorie Kaufman
Gjuhët amtare: German, English
Përgjigjja u pranua.

Vielen Dank!

Investment Grade Rating

Ich würde es im Englischen belassen, da es sich um einen allgemein bekanntenn Ausdruck im Bankwesen handelt:

Sehen Sie mal hier:

http://www.google.com/search?hl=en&­lr=&as_qdr=all&q=investment+grade...

und hier:

http://www.moneychimp.com/glossary/­investment_grade.htm

Übrigens: es muss nicht immer alles ins Deutsche übersetzt werden.

[Redaktuar prej Marjorie Kaufman më Nov. 8, 05:28 GMT]
Nov. 8, 05:26 GMT
5.0
Kjo përgjigje u vlerësua nga 1 person(a).
Nov. 8, 17:03 GMT

Marjorie, deine englischsprachigen Referenzen sind IMHO nicht relevant, da die Zielsprache Deutsch ist. Es kann sein das "investment grade rating" im deutschsprachigen Raum in gedruckter Form zuweilen verwendet wird; im Gespraech jedoch wird man in Bankkreisen immer nur von der Bonitaet, der Anlagebonitaet oder der Guete/Bewertung oder Klassifizierung einer Bonitaet sprechen. Ich finde wenn es eine gute Uebersetzung gibt dann sollte man sie schon verwenden. Have a nice day!

Rolf

Nov. 8, 18:00 GMT

Ich bin dafür. Höchstens würde ich Investment- Grade-Bewertung sagen. Dieser Begriff bleibt auf Englisch in fast allen Sprachen, incl. Tschechisch. Zumindest in EU.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?­mode=dbl&lng1=de,en&lang=&lng2=bg,c­s,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,­lv,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=445950:cs­&page=&hwords=null

Nov. 9, 13:38 GMT
Kurt Millner Pajtohem

Hier nur ein Beleg aus einer ´blogartigen´ Quelle, der mir den Schluss nahelegt, dass man wohl auch hinsichtlich des mündlichen Sprachgebrauchs der Spezialisten mit Behauptungen wie ´Gibt es nicht / ist unüblich etc.´ in diesem Fall eher vorsichtig sein sollte (nichts für ungut, Rolf !).

bondboard.de ... Fitch hat denen wenigstens heute Nachmittag das Investment Grade Rating entzogen. ...... Dann hast Du eine sehr seltsame Definition von "Schweinkram in der ...

http://www.bondboard.de/.../board.p­hp?...all...

[Redaktuar prej Kurt Millner më Nov. 9, 13:41 GMT]
Annie and Rolf Reiser
Master TC
Gjuhët amtare: German, English

Bonitaet und Bewertung der Geldanlage

hier ist eine etwas kundenfreundlichere Aussage

Rolf

Nov. 8, 17:06 GMT
Vlerëso këtë përgjigje!
12345
DobëtShkëlqyeshëm
Komentet e tua. (Me dëshirë; mos e jep këtu përgjigjen tënde)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com E Drejtë e Autorit© ANVICA Software Development 2002—2009. Gjithë të drejtat të rezervuara.
Politika e privatësisë. Përcaktime dhe kushte përdorimi. Përdorimi nënkupton miratimin tuaj.
Dërgo komente e sugjerime rrjet-përgjegjësit të TranslatorsCafe.com
Regjistër i përkthyesve në të shkruar, i përkthyesve gojorë dhe i agjensive të përkthimit. Version TCTerms: 1.2.9.1112