Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Ballina | 
Punë | 
Forume | 
Artikuj | 
 
 
Hyrja e anëtarëve

Emri i përdoruesit

Fjalëkalimi
Kliko për ndihmë
Përzgjidh gjuhën e vendrrjetit
SQShqip
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Forume TCTerms

Beschaffungsplattform

Pyetjet Bëj një pyetje Statistika Parapëlqime Ndihmë

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Pyetësi

Karen Anne Baierl
Gjuhët amtare: English, German
Pyetje të filtruara 2/43

Beschaffungsplattform

Anyone have an idea how to translate this term? Thanks for any help! (I'm brain-dead today, I'm afraid)

Rrethanat

Es ist ein Plattform für das Verkaufen bzw. Kaufen von Gegenständen.

[Redaktuar prej Karen Anne Baierl më Nov. 6, 08:56 GMT]

Mbyllur më Nov. 6, 08:56 GMT

Arsyeja:

Pyetësi përzgjodhi një ose disa përgjigje nga më të përshtatshmet.

Komente

Thanks!

Palë gjuhësh

German>English

Specializimi

General

Vështirësia

I lehtë

Ndërmjetësues

Not Rated

Dërguar më

Nov. 4, 08:51 GMT

Shënime mbi postimet Kliko për ndihmë

Listë pyetjesh | Burim RSS | Lutemi lidhu për të parë më tepër opsione.

Përgjigje

Peter Craggs
Master TC
Gjuha amtare: English

Basis

Could be a system / organisation for acquisitions. It does not mean a physical stage or rostrum.

Nov. 4, 09:00 GMT
Master TC
Gjuha amtare: English
Përgjigjja u pranua.

Thank you!

trading platform

might work. Beschaffung would normally be procurement, ie. purchasing, but if it's selling as well, trading, or even market, might work. I presume it's a computerised system?

Nov. 4, 09:19 GMT
Nov. 4, 09:25 GMT

Yes, it is, Alison. Basically like e-Bay but only dealing with electronics.

Nov. 5, 22:05 GMT

marketing platform or trading platform fits the bill very nicely in my view. Both imply buying and selling. The fact that this involves electronics makes no difference. 'Procurement' also involves both selling and buying. It can't be procured if it's not sold in the first place. 'E-procurement platform' is also a term that could be used here.

[Redaktuar prej Graham Patrick Oxtoby më Nov. 5, 22:10 GMT]
Gjuhët amtare: German, English

Procurement platform

Quite a common term. Platform is a word used for almost anything in German and in English.

Nov. 4, 09:21 GMT
Nov. 4, 17:11 GMT
Jim Stuber Pajtohem

I agree

Nov. 4, 18:06 GMT
Igor Sakhno Pajtohem

Or purchasing platform.

Nov. 4, 18:09 GMT

Igor, the platform is also for selling and renting, so purchasing platform would not work here, I'm afraid.

Nov. 5, 22:12 GMT

Procurement Platform is perfectly correct here. If web-based, then 'E-procurement platform' just to be clear.

[Redaktuar prej Graham Patrick Oxtoby më Nov. 5, 22:12 GMT]
Marion Treche
Gjuha amtare: German

procurement platform

- this term comprises purchase + sale, central marketing, logistics, management and IT services; it is also called E-Procurement Platform (even in German).

Have a nice day ahead!

Nov. 4, 09:28 GMT
Gjuha amtare: Tamil

procurement resource

I preferred the term "resource" to "source" because I felt that this location or place is the meeting point where the procurement for sale is made easy.

Nov. 4, 09:34 GMT
Annie and Rolf Reiser
Master TC
Gjuhët amtare: German, English

trading place

buying and/or selling = trading

Rolf

[Redaktuar prej Annie and Rolf Reiser më Nov. 4, 14:26 GMT]
Nov. 4, 14:25 GMT
Annie and Rolf Reiser
Master TC
Gjuhët amtare: German, English

market place

I just don't like the term 'Plattform', it is so German of the 80's.

Rolf

Nov. 4, 18:12 GMT
Nov. 4, 18:22 GMT

I don't like Plattform or platform either but it's used all over the place in IT and communications I'm afraid.

[Redaktuar prej Martin Stübs më Nov. 4, 18:45 GMT]
Nov. 5, 22:16 GMT

I don't think marketplace would work nicely here Rolf, because this involves 'high-end' products and high-end products are not generally found on a marketplace [a term in English which is generally reserved for low-end goods].

Vlerëso këtë përgjigje!
12345
DobëtShkëlqyeshëm
Komentet e tua. (Me dëshirë; mos e jep këtu përgjigjen tënde)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com E Drejtë e Autorit© ANVICA Software Development 2002—2009. Gjithë të drejtat të rezervuara.
Politika e privatësisë. Përcaktime dhe kushte përdorimi. Përdorimi nënkupton miratimin tuaj.
Dërgo komente e sugjerime rrjet-përgjegjësit të TranslatorsCafe.com
Regjistër i përkthyesve në të shkruar, i përkthyesve gojorë dhe i agjensive të përkthimit. Version TCTerms: 1.2.9.1112