This is a general answer. However, a different translation maybe applicable, depending on the degree.
Could you specify in what field of study the degree is in?
Terme marketing américain désignant les actions déclenchées par un appel : envoi de documentation, livraison de produit, mais aussi facturation. Différent du traitement post-appels. Traduisible par "accomplissement"
I have not seen the diploma. Usually it means that the student passed the exam.
It can also mean that the student graduated.
I would not consider it as "acceptable" though unless a context mentions that the grades obtained were at an "acceptable" level.
Well, this may be a possibility. Has she been taking the pill for 2 years with no intimate relation? Would she be lying to her mother if you changed the translation?
I agree with your post Claude. I would say that the student did not need to take an exam for a particular subject and this is why it is "acquis".
This usually happens if a student transfers from one major to another during college.
However, I would ...