Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Domov | 
Delo | 
Forumi | 
Ankete | 
Članki | 
Člani | 
 
 
Please, wait...
Prijava za člane

Uporabniško ime

Geslo
Za pomoč klikni tu
Izberi jezik spletišča
SLSlovenščina
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Advanced Search

Vprašanja Zastavi vprašanje Statistika Nastavitve Pomoč

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Advanced Search Filter

Vsebuje
Prevod iz v:
Specializacija
Težavnostna stopnja    
Prevajalec/-ka
Datumski razpon
Vprašanja
Datum & ura (GMT)VprašanjeOcenaSpraševalecOdgovori

No records were found. Please widen your search criteria. To reset your query please click Reset and Search.

Odgovori
Datum & ura (GMT)OdgovorOcenaOdgovoril
Nov. 5, 2007, 22:14 GMTVprašanje vezano na agences de communication
Ad Agency
Une agence de communication a pour but de faire de la pub... Je traduirais donc par "Ad Agency", qui semble plus ciblé et concret.
 Barbara Hoellinger Clark
Aug. 25, 2007, 02:31 GMTVprašanje vezano na Diplôme d'état/DE
Licensed Social Worker
Sarah your suggestions are valid too.
 Barbara Hoellinger Clark
Aug. 25, 2007, 01:44 GMTVprašanje vezano na Diplôme d'état/DE
Bachelor's degree
This is a general answer. However, a different translation maybe applicable, depending on the degree. Could you specify in what field of study the degree is in?
 Barbara Hoellinger Clark
Aug. 24, 2007, 20:02 GMTVprašanje vezano na Greeting cards fulfillment companies
accomplissement
Terme marketing américain désignant les actions déclenchées par un appel : envoi de documentation, livraison de produit, mais aussi facturation. Différent du traitement post-appels. Traduisible par "accomplissement"
 Barbara Hoellinger Clark
Aug. 24, 2007, 18:51 GMTVprašanje vezano na Greeting cards fulfillment companies
Agence de marketing opérationnel
This is my suggestion for fulfillment companie.... Hope it helps.
5.0Barbara Hoellinger Clark
Jun. 1, 2007, 17:48 GMTVprašanje vezano na admise...acquis
admise
I have not seen the diploma. Usually it means that the student passed the exam. It can also mean that the student graduated. I would not consider it as "acceptable" though unless a context mentions that the grades obtained were at an "acceptable" level.
3.0Barbara Hoellinger Clark
May. 24, 2007, 14:54 GMTVprašanje vezano na (9) There they all are, the legendary lies
Les voilà, ils sont tous là, les mensonges légendaires
Never tried this before... Il faut un début à tout :)
5.0Barbara Hoellinger Clark
Komentarji
Datum & ura (GMT)KomentarjiPrispeval
Nov. 6, 2007, 17:08 GMTVprašanje vezano na agences de communication
Yes, I agree with your disagreement! I see the difference of meaning.
Barbara Hoellinger Clark
Aug. 29, 2007, 19:02 GMTVprašanje vezano na tomber dans le panneau
Well, this may be a possibility. Has she been taking the pill for 2 years with no intimate relation? Would she be lying to her mother if you changed the translation?
Barbara Hoellinger Clark
Aug. 29, 2007, 18:53 GMTVprašanje vezano na tomber dans le panneau
I like "I wasn't born yesterday", because of the context.
Barbara Hoellinger Clark
Aug. 25, 2007, 01:59 GMTVprašanje vezano na Diplôme d'état/DE
Hi Sarah, What kind of "éducateur"? Could you specify please?
Barbara Hoellinger Clark
Aug. 24, 2007, 20:17 GMTVprašanje vezano na Greeting cards fulfillment companies
The term is also used as is on french websites. As it is the case very often with marketing terms. I suggested an answer based on the context.
Barbara Hoellinger Clark
Jul. 22, 2007, 20:26 GMTVprašanje vezano na nerd
Hi there! I agree with "intello coincé", though I would not add "petit". I think "intello" is a good match for "Nerd".
Barbara Hoellinger Clark
Jun. 1, 2007, 17:56 GMTVprašanje vezano na admise...acquis
I agree with your post Claude. I would say that the student did not need to take an exam for a particular subject and this is why it is "acquis". This usually happens if a student transfers from one major to another during college. However, I would ...
Barbara Hoellinger Clark
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Vse pravice pridržane.
Zaščita zasebnosti. Splošni pogoji uporabe. Uporaba spletnih vsebin pomeni strinjanje s pogoji uporabe.
Komentarje in predloge pošlji skrbniku spletišča TranslatorsCafe.com
Imenik prevajalcev, tolmačev in prevajalskih agencij. Različica TCTerms: 1.2.9.1112