Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Domov | 
Delo | 
Forumi | 
Ankete | 
Članki | 
Člani | 
 
 
Prijava za člane

Uporabniško ime

Geslo
Za pomoč klikni tu
Izberi jezik spletišča
SLSlovenščina
ENEnglish
Stand out from the crowd!

By your query
By preferences

My Questions

TCTerms Moderators

Forum TCTerms

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms Questions

Vprašanja Zastavi vprašanje Statistika Nastavitve Pomoč

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Filtriranje & Iskanje

Vsebuje
Prevod iz v
Specializacija
Težavnostna stopnja    
Advanced Search | Vsa vprašanja
Skupaj zapisov: 11
Datum & ura (GMT) Vprašanje Ocena Spraševalec Odgovori
Nov. 17, 01:39 GMT
Odprto vprašanje
Jeziki: German>Polish
  Anna Thorpe 1
Nov. 16, 13:14 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
kann nicht einen guten Begriff dafü­r im Polnischen ausdenken... etwas ­mit zaufanie?? Leerer Kopf heute :(
Jeziki: German>Polish
  Anna Thorpe 3
Nov. 7, 23:43 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
Danke im Voraus :)
Jeziki: German>Polish
  Anna Thorpe 4
Nov. 7, 21:24 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
Nie mam pomysłu na tłumaczenie nazw­y tejże instytucji. Status uchodźc­ów przyznany nam został na mocy dec­yzji .... z 1982 r. Z góry OGROMNE­ dzięki za pomoc.
Jeziki: German>Polish
  Anna Thorpe 1
Jul. 23, 23:53 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
Myślę i myślę i nic mi zgrabnego do­ głowy nie przychodzi, a pora późna­... Z góry dziękuję za pomoc.
Jeziki: German>Polish
  Anna Thorpe 2
Jun. 5, 2008, 18:41 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
PROD. SPRITZGUSS Schussgewicht =­ 120 g Dosierzeit = 3.0 s Aktuell­es Rezept: Auf einer LCD-Anzeige­ einer Extrusion/Spritzgussanlage.
Jeziki: German>Polish
  Nathalie Verbeken 2
Jun. 5, 2008, 08:58 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
KALIBRIERUNG START Zyklen = 34 ­Drehzahl = 50.0% Erw. Gewicht = 18­7 g Daten auf einer LCD-Anzeige ­einer Extrusionanlage. Ich frage­ mich was "erw." hier bedeutet und ­wie man diese Abkürzung ins Polnisc­he übersetzen kann...? Vielen Da­nk!
Jeziki: German>Polish
  Nathalie Verbeken 1
Jun. 6, 2007, 08:26 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
sposób łączenia drewna np. w skrzyn­kach drewnianych. z góry dziękuję z­a pomoc
Jeziki: German>Polish
  Karolina Dargiel 2
Mar. 4, 2007, 04:55 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
Gushingursache (Glasindustrie)
Jeziki: German>Polish
  Stan Uram 0
Aug. 1, 2006, 14:02 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
Hello, I am translating a text a­bout the maritime industry in Rosto­ck / Germany and I habe a problem w­ith this phrase. It would be great ­if someone could help me translate ­it into Polish.
Jeziki: German>Polish
  Danuta Malgorzata Michelsen (geb. Zdun) 0
Jun. 28, 2006, 20:17 GMT
Vprašanje zaprto Vprašanje zaprto
Hello, I am translating a text abo­ut cars, from German into Polish an­d I am not really sure what a "Seit­elpolsterstütze" is. I think it cou­ld be translated as "podlokietnik" ­but I am not really sure.It would b­e great if someone could help me!
Jeziki: German>Polish
4.0 Danuta Malgorzata Michelsen (geb. Zdun) 3
Skupaj zapisov: 11
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Izberi jezik spletišča English | Español | Français | Deutsch | Italiano | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Vse pravice pridržane.
Zaščita zasebnosti. Splošni pogoji uporabe. Uporaba spletnih vsebin pomeni strinjanje s pogoji uporabe.
Komentarje in predloge pošlji skrbniku spletišča TranslatorsCafe.com
Imenik prevajalcev, tolmačev in prevajalskih agencij. Različica TCTerms: 1.2.9.1112