Автор вопроса
Родной язык: английский
|
Отобранные вопросы 48269/48773  |
balasn
Контекст
I am translating a description of the interior of a synagogue in Poland from Yiddish to English. The description is itself a translation from Polish. The word occurs in the following sentence: "Di balasn zenen fun getinkte tsigl." ("The 'balasn' are made of plastered bricks.") It immediately follows a description of the stairways leading to the cantor's platform, the railings or balustrades of which have the shape of Gothic arches. I haven't been able to find the Polish original. It is: "Opis synagogi w Nowym Sączu : Sprawozdania Komisyi dla badania historyi sztuki w Polsce, Tom IV, str. LXXXI".
Вопрос закрыт
Aug. 28, 2006, 21:50 GMT
Причина:
Другая причина.
Комментарий
I appreciate Manuela's efforts, but I received no answer to this question.
Языковая пара
идиш>английский
Предметная область
Architecture
Сложность
Легкий
|
Модераторы
Нет (если модератор нужен, то выберите его из списка)
|
Отправлен
Aug. 21, 2006, 20:31 GMT
Правила TCTerms 
|
|
|
|
Комментарии к вопросу
Aug. 28, 2006, 21:45 GMT
After doing some research, I now am fairly sure that a "balas" is a vase-shaped or pear-shaped baluster. Balusters are columns or posts which support the top of a railing or balustrade. Thank you for your efforts, Manuela. I can't say for certain that we do have balusters in the English-speaking world, but I find it difficult to believe that we don't. We Anglophones are getting civilization (though I cannot speak for Texas); the balustrade came to Europe in the early 17th century and it surely has crossed the Channel by now and will soon be across the pond, as well as the Pacific.
Ответы
|
Окончательный ответ
|
|
Aug. 28, 2006, 21:50 GMT
|
|
Родной язык: португальский
|
balasn
I spoke with some Polish friends that work in the civil construction (England)about the phrase in Pole "Opis synagogi w Nowym Sączu : Sprawozdania Komisyi dla badania historyi sztuki w Polsce, Tom IV, str. LXXXI" and said to me that word "balasn", doesn't have translation for English. Not even some similarity. - ***************************************
I'm going to try to speak with them before the end of the day. Evil have news I send an e-mail and I put the question here in the TC-Terms.
|
Aug. 24, 2006, 20:12 GMT
|
Aug. 24, 2006, 21:57 GMT
But can they describe what it is? Then I could put a description into my translation. Even if they could only describe it in Polish, I could get someone to translate the description.
Aug. 27, 2006, 15:20 GMT
Thanks for your help, Manuela. I now suspect that a "balas" is what is called in English a "baluster" (balusters are the columns or shafts or poles that hold up a balustrade or railing). If you could ask your Polish friends if a balas is a pole holding up a railing or balustrade I could be sure.
|