Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Вход в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните здесь для получения совета
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish

Форум по TCTerms

Beschaffungsplattform

Вопросы Задайте вопрос Статистика Настройки Справка

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Автор вопроса

Karen Anne Baierl
Родные языки: английский, немецкий
Отобранные вопросы 14/350

Beschaffungsplattform

Anyone have an idea how to translate this term? Thanks for any help! (I'm brain-dead today, I'm afraid)

Контекст

Es ist ein Plattform für das Verkaufen bzw. Kaufen von Gegenständen.

[Отредактировано Karen Anne Baierl Nov. 6, 08:56 GMT]

Вопрос закрыт Nov. 6, 08:56 GMT

Причина:

Ответ получен, автор вопроса выбрал подходящий ответ

Комментарий

Thanks!

Языковая пара

немецкий>английский

Предметная область

General

Сложность

Легкий

Модераторы

Not Rated

Отправлен

Nov. 4, 08:51 GMT

Правила TCTerms Щелкните здесь для получения совета

Список вопросов | Канал RSS | Пожалуйста зарегистрируйтесть чтобы увидеть больше команд.

Ответы

Peter Craggs
TC Мастер
Родной язык: английский

Basis

Could be a system / organisation for acquisitions. It does not mean a physical stage or rostrum.

Nov. 4, 09:00 GMT
TC Мастер
Родной язык: английский
Ответ принят автором.

Thank you!

trading platform

might work. Beschaffung would normally be procurement, ie. purchasing, but if it's selling as well, trading, or even market, might work. I presume it's a computerised system?

Nov. 4, 09:19 GMT
Nov. 4, 09:25 GMT

Yes, it is, Alison. Basically like e-Bay but only dealing with electronics.

Nov. 5, 22:05 GMT
Graham Patrick Oxtoby Согласен

marketing platform or trading platform fits the bill very nicely in my view. Both imply buying and selling. The fact that this involves electronics makes no difference. 'Procurement' also involves both selling and buying. It can't be procured if it's not sold in the first place. 'E-procurement platform' is also a term that could be used here.

[Отредактировано Graham Patrick Oxtoby Nov. 5, 22:10 GMT]
Родные языки: немецкий, английский

Procurement platform

Quite a common term. Platform is a word used for almost anything in German and in English.

Nov. 4, 09:21 GMT
Nov. 4, 17:11 GMT
Jim Stuber Согласен

I agree

Nov. 4, 18:06 GMT
Igor Sakhno Согласен

Or purchasing platform.

Nov. 4, 18:09 GMT

Igor, the platform is also for selling and renting, so purchasing platform would not work here, I'm afraid.

Nov. 5, 22:12 GMT

Procurement Platform is perfectly correct here. If web-based, then 'E-procurement platform' just to be clear.

[Отредактировано Graham Patrick Oxtoby Nov. 5, 22:12 GMT]
Marion Treche
Родной язык: немецкий

procurement platform

- this term comprises purchase + sale, central marketing, logistics, management and IT services; it is also called E-Procurement Platform (even in German).

Have a nice day ahead!

Nov. 4, 09:28 GMT
Родной язык: тамильский

procurement resource

I preferred the term "resource" to "source" because I felt that this location or place is the meeting point where the procurement for sale is made easy.

Nov. 4, 09:34 GMT
Annie and Rolf Reiser
TC Мастер
Родные языки: немецкий, английский

trading place

buying and/or selling = trading

Rolf

[Отредактировано Annie and Rolf Reiser Nov. 4, 14:26 GMT]
Nov. 4, 14:25 GMT
Annie and Rolf Reiser
TC Мастер
Родные языки: немецкий, английский

market place

I just don't like the term 'Plattform', it is so German of the 80's.

Rolf

Nov. 4, 18:12 GMT
Nov. 4, 18:22 GMT

I don't like Plattform or platform either but it's used all over the place in IT and communications I'm afraid.

[Отредактировано Martin Stübs Nov. 4, 18:45 GMT]
Nov. 5, 22:16 GMT

I don't think marketplace would work nicely here Rolf, because this involves 'high-end' products and high-end products are not generally found on a marketplace [a term in English which is generally reserved for low-end goods].

Оцените ответ
12345
СлабоОтлично
Ваш комментарий. (Опционально)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств. Версия TCTerms: 1.2.9.1112