Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Вход в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните здесь для получения совета
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish

Все вопросы
По предпочтениям

Мои вопросы

Модераторы TCTerms

Форум по TCTerms

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

Вопросы TCTerms

Вопросы Задайте вопрос Статистика Настройки Справка

Пожалуйста, учтите, что результаты поиска могут не учитывать недавние изменения.

Фильтр

Содержит
Перевод с на
Предметная область
Уровень сложности    
Расширенный поиск | Все вопросы
Всего записей: 44661
Дата и время, GMT Вопрос Рейтинг Автор Ответов
Oct. 3, 2006, 19:17 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
farm hub
  MARIE LERGENMULLER 1
Oct. 3, 2006, 16:25 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
leyes
  Emily S.C. 5
Oct. 3, 2006, 16:22 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Quarter marks of a horse
  MARIE LERGENMULLER 0
Oct. 3, 2006, 16:19 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Farm hub in horse riding
  MARIE LERGENMULLER 0
Oct. 3, 2006, 16:05 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
property sale
4.0 Timothy Barbitta 2
Oct. 3, 2006, 16:05 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
leyes
  Emily S.C. 5
Oct. 3, 2006, 14:48 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
4.0 Marie-Pia Pommier 2
Oct. 3, 2006, 13:23 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Que se entenderán con gastos judici­ales sin considerarlos de manera ex­haustiva los gastos y otras costas ­por: I have translated the above­ as: "That what is understood by­ legal costs entails, without being­ considered exhaustive, all costs a­nd other ...
  T Horan 1
Oct. 3, 2006, 12:42 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Hi, I would like to translate "cl­oser to the mark" into Spanish. As ­in i.e "Saying that they are using ­irregular strategies doesn't tell u­s which is closer to the mark" I w­ould appreciate it. Thank you
  Gabriela Serrano Aguero 5
Oct. 3, 2006, 12:16 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
en un contexto de filtración indust­rial
  Cesar Bayona Pinto 2
Oct. 3, 2006, 12:08 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Hola a todos! Soy traductora fre­elance y ahora mismo estoy haciendo­ un encargo donde aparecen términos­ de geomorfología en los que no est­oy puesta y necesito ayudaaa!!! ­¿Alguien sabe cómo se traduce "esca­lón" al inglés en el contexto geomo­rfológico? ...
  Ana Belén García Luque 4
Oct. 3, 2006, 10:42 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Is this a correct translation of th­e following: "como consecuencia ­de la adecuada y mejor defensa en e­l proceso anteriormente señalado" ­ "as a result of the appropriate a­nd best defence in the aforemention­ed proceedings " Thanks.
  T Horan 1
Oct. 3, 2006, 02:42 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
leyes
  Emily S.C. 2
Oct. 3, 2006, 00:35 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
leyes
  Emily S.C. 2
Oct. 2, 2006, 23:37 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
laws
  Emily S.C. 4
Oct. 2, 2006, 22:08 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Bonsoir - cette fois je vous consul­te car j'ai plusieurs questions dan­s les domaines ferroviaire/contrat/­général- merci d'avance:)
  Daniela Hubrich 1
Oct. 2, 2006, 22:06 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Bonsoir - cette fois je vous consul­te car j'ai plusieurs questions dan­s les domaines ferroviaire/contrat/­général- merci d'avance:)
  Daniela Hubrich 2
Oct. 2, 2006, 22:03 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Bonsoir - cette fois je vous consul­te car j'ai plusieurs questions dan­s les domaines ferroviaire/contrat/­général- merci d'avance:)
  Daniela Hubrich 1
Oct. 2, 2006, 21:59 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Bonsoir - cette fois je vous consul­te car j'ai plusieurs questions dan­s les domaines ferroviaire/contrat/­général- merci d'avance:)
  Daniela Hubrich 0
Oct. 2, 2006, 19:26 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
I am looking for a translation for ­this term. I think it is an underwa­ter wharf, not sure though: si e­stende da un molo di sottoflutto pe­rpendicolare alla costa. Thank you­!
  Jeannette Connors 1
Oct. 2, 2006, 19:00 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Son las personas que no trabajan en­ la planta; people who do not work ­at the facilities. Cómo lo digo en ­inglés, por favor? Gracias de antem­ano. MM
  María Marta Semberoiz 2
Oct. 2, 2006, 18:29 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
What does this mean in English? It ­is in a contract & I think it is de­scribing the powers of a director. ­Is it "with labour relation powers"­ Please help.
  Tara Horan 2
Oct. 2, 2006, 15:53 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Es ist die Rede von der Erarbeitung­ von digitalen Bildern...und dem Ku­nden wird eine Kombinatin von Stric­h- und Bilddaten geliefert..
  Aglaia Nait 1
Oct. 2, 2006, 15:52 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
Title of Document
  Luis Francisco Valle 2
Oct. 2, 2006, 14:11 GMT
Вопрос закрыт Вопрос закрыт
What's the English equivalent for t­he Finnish word 'roilo', meaning a ­kind of shaft or groove on a wall f­or installing pipes etc? Suggestion­s for good and extensive constructi­on engineering glossaries online wi­ll be much appreciated.
  Jonna Joskitt 1
Всего записей: 44661
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Español | Français | Deutsch | Italiano | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств. Версия TCTerms: 1.2.9.1112