Regulile TCTerms legate de postarea oricărui mesaj
TCTerms există cu scopul de a găsi răspunsuri la întrebări. Orice mesaj ar trebui să aibă legătură numai cu acest scop. Orice nu serveşte acestui scop, va fi şters. Dacă un mesaj conţine vreo judecată la adresa unui coleg, critica sau apărarea competenţei acelui coleg, remarci jignitoare, acel mesaj va fi şters. Dacă înăuntrul unei comunicări există o astfel de judecată, acea parte va fi scoasă. Respingerea unui răspuns trebuie să se bazeze numai pe conţinutul acelui răspuns, sau pe argumentele sale.
Pe scurt:
Sunt permise numai discuţii care contribuie la găsirea de soluţii şi nu îngreunează întrebarea.
Conţinutul non-lingvistic va fi şters.
Nu este permisă postarea aceluiaşi răspuns de mai multe ori.
Zu spät, Pardon, und natürlich nur aus interessierter Laiensicht gesprochen: Die Variante ´Bewertung der ...´ hat meines bescheidenen Erachtens sehr viel für sich, wenn man auf einer genuin deutschen Lösung bestehen will (was ich mit meinem Votum für Marjories Vorschlag natürlich nicht als ´Sünde wider den Geist der Finanzfachsprache heute und gestern´ brandmarken wollte, nebenbei bemerkt). Eine Variante zu dieser Variante wäre vielleicht ´Einschätzung der ...´ ?
besitzen laut Einschätzung dieser Agenturen “Investment Grade”, das heißt Anlagebonität. KORRELATION. Der Begriff der Korrelation beschreibt den ...
In einem auch etwas zum Vorschlag unten ´Bonität und Bewertung der ...´ und seiner ´Kundenfreundlichkeit´: In einem Punkt scheint mir diese beim Vorschlag unten gerade nicht gegeben, nämlich betreffend die vielleicht sachlich exakte, aber formal schwerfällig wirkende Ausdrücklichkeit / Umständlichkeit und schlicht auch größere Länge - verglichen mit der englischen Konkurrentin (mit der wohl auch Leute¨in Deutschland, die mit den hier verhandelten FINANZSACHEN und -FRAGEN berufsmäßig umgehen, wenig Probleme haben dürften) ?
Marjorie, deine englischsprachigen Referenzen sind IMHO nicht relevant, da die Zielsprache Deutsch ist. Es kann sein das "investment grade rating" im deutschsprachigen Raum in gedruckter Form zuweilen verwendet wird; im Gespraech jedoch wird man in Bankkreisen immer nur von der Bonitaet, der Anlagebonitaet oder der Guete/Bewertung oder Klassifizierung einer Bonitaet sprechen. Ich finde wenn es eine gute Uebersetzung gibt dann sollte man sie schon verwenden. Have a nice day!
Ich bin dafür. Höchstens würde ich Investment- Grade-Bewertung sagen. Dieser Begriff bleibt auf Englisch in fast allen Sprachen, incl. Tschechisch. Zumindest in EU.
Hier nur ein Beleg aus einer ´blogartigen´ Quelle, der mir den Schluss nahelegt, dass man wohl auch hinsichtlich des mündlichen Sprachgebrauchs der Spezialisten mit Behauptungen wie ´Gibt es nicht / ist unüblich etc.´ in diesem Fall eher vorsichtig sein sollte (nichts für ungut, Rolf !).
bondboard.de ... Fitch hat denen wenigstens heute Nachmittag das Investment Grade Rating entzogen. ...... Dann hast Du eine sehr seltsame Definition von "Schweinkram in der ...