Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Membri | 
 
 
Identificare membri

Nume utilizator

Parolă
Apăsaţi pentru a obţine ajutor
Alege limba site-ului
RORomână
ENEnglish

Discuţii TCTerms

l.d.g.

Întrebări Pune o întrebare Statistici Preferinţe Ajutor

Regulile TCTerms legate de postarea oricărui mesaj

TCTerms există cu scopul de a găsi răspunsuri la întrebări. Orice mesaj ar trebui să aibă legătură numai cu acest scop. Orice nu serveşte acestui scop, va fi şters. Dacă un mesaj conţine vreo judecată la adresa unui coleg, critica sau apărarea competenţei acelui coleg, remarci jignitoare, acel mesaj va fi şters. Dacă înăuntrul unei comunicări există o astfel de judecată, acea parte va fi scoasă. Respingerea unui răspuns trebuie să se bazeze numai pe conţinutul acelui răspuns, sau pe argumentele sale.

Pe scurt:

  • Sunt permise numai discuţii care contribuie la găsirea de soluţii şi nu îngreunează întrebarea.
  • Conţinutul non-lingvistic va fi şters.
  • Nu este permisă postarea aceluiaşi răspuns de mai multe ori.

Echipa TCTerms

Citiţi mai multe:

Autorul întrebării

Anna Thorpe
Limba maternă: Polish

l.d.g.

Danke im Voraus :)

Context

Die Abkürzung erscheint unter einem Scheidungsbeschluß und darunter stehen Dolmetschgebühren u.a.

[Editat de Anna Thorpe pe Nov. 8, 18:51 GMT]

Data închiderii Nov. 8, 18:51 GMT

Motiv:

Alt motiv.

Comentarii

danke fuer alle Kommentare!

Perechea de limbi

German>Polish

Specializare

Law and Legal

Dificultate

Uşor

Moderatori

Nici unul (dacă e necesar un moderator, selectaţi unul din listă)
Not Rated

Adresată la data de

Nov. 7, 23:43 GMT

Reguli de postare Apăsaţi pentru a obţine ajutor

Lista de întrebări | RSS Feed | Vă rugăm să vă autentificaţi pentru a avea acces la mai multe opţiuni.

Comentarii la întrebare

Nov. 8, 18:48 GMT

Danke Jaroslava. Das hat sehr geholfen :)

Răspunsuri

Răspuns dat de autorul întrebării

głośno podyktowane i zatwierdzone

Nov. 8, 18:51 GMT
Limbi materne: German, Polish

ldg

chyba jakis Landes *** gesetz, moze Landesdisziplinargesetz

Nov. 8, 04:41 GMT
Nov. 8, 06:18 GMT

Hallo Roman - ich kann ja leider kein Polnisch. Wie lautet denn Deine Übersetzung, d.h. die polnische Version von ldg? Die müsste in die Antwortzeile, damit ein brauchbares Glossar entstehen kann. Gruß [TCTerms Mod] Daniela

Jaroslava Kamencová
Limba maternă: Czech

głośno podyktowane i zatwierdzone

laut diktiert und genehmigt

To chyba następna możliwość.:)

Nov. 8, 12:37 GMT
Nov. 8, 12:46 GMT

Jeżeli był obecny tłumacz, to chodzi tutaj widocznie o dyktowanie orzeczenia.

W razie prawa skrót byłby LDG, nie l.d.g.

[Editat de Jaroslava Kamencová pe Nov. 8, 12:49 GMT]
Nov. 8, 18:00 GMT

!!!!! ... Zustimmungsausrufezeichen, die ich aber leider nur für die Auflösung der Abkürzung und daher ´farblos´ vergeben kann, weil ich kein Polnisch spreche. (Auch wenn sich ein Richter oder Beamter meldet und unter Verweis auf die unten angeführte Quelle sagt: Bei uns kürzt man etwas anders ab!)

ÖFFENTLICHE VERHANDLUNG DES AMTSGERICHTS ...

lt. d.u.g. = laut diktiert und genehmigt. n.v.u.n.v. = nicht verwandt und nicht verschwägert. v.u.g. = vorgelesen und genehmigt.

http://www.wb-law.de/news/.../ag-fr­ankfurt-protokoll-v-2852009.pdf

[Editat de Kurt Millner pe Nov. 9, 11:53 GMT]
Nov. 8, 18:08 GMT

Meistens wird l.d.u.g. benutzt, wie jedoch die Praxis zeigt, ist es kein Dogma. Nota bene, dabei war ein Dolmetcher, in dem Fall ist "laut diktiert..." sinnvoll.

http://de.wikipedia.org/wiki/Abk%C3­%BCrzungen/Gesetze_und_Recht

[Editat de Jaroslava Kamencová pe Nov. 8, 18:09 GMT]
Nov. 8, 18:18 GMT

Danke für die zusätzliche Aufklärung, Jaroslava !

Limbi materne: German, Polish

...

Hallo, here ist Ewa, Romans Frau. Ich habe diese Abkuerzung gegoogelt. Leider lag ich ganz daneben. Interessant zu wissen, was es bedeute :)

Vielleich kann ich naechestes Mal mit Medizin helfen... Gruesse

Ewa

Nov. 10, 01:26 GMT
Evaluează acest răspuns!
12345
SlabExcelent
Comentariile dvs. (Opţional; nu scrieţi răspunsul dvs. aici)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Toate drepturile rezervate.
Politica de confidenţialitate. Termeni şi condiţii de utilizare. Utilizarea înseamnă acordul dvs.
Trimiteţi comentarii şi sugestii la TranslatorsCafe.com webmaster
Catalog de traducători, interpreţi şi agenţii de traduceri. Versiune TCTerms: 1.2.9.1112