Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Fóruns | 
Artigos | 
Membros | 
 
 
Please, wait...
Iniciar sessão de membros

Nome de utilizador

Palavra-chave
Clique para obter ajuda
Seleccionar Língua do site
PTPortuguês
ENEnglish

Pesquisa Avançada

Questões Colocar uma Questão Estatísticas Preferências Ajuda

Tenha em atenção que os resultados de pesquisa podem não reflectir alterações recentes do site.

Filtro da Pesquisa Avançada

Contendo
Tradução de para:
Especialidade
Grau de dificuldade    
Tradutor
Intervalo de Datas
Questões
Data & Hora (GMT)QuestãoClassificaçãoAutorRespostas
May. 30, 15:38 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
 Darja Lesnik3
Apr. 22, 17:13 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
Titolo della tesi
Línguas: German>Italian
 Darja Lesnik1
Mar. 21, 18:04 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
Ich dachte an "it's a breeze" und dann ist mir "auf kinderleichte Weise" eingefallen. Oder hat es eher was mit "auf brisante Art und Weise" zu tun?? Bin jeden Vorschlags froh!
Línguas: English>German
 Darja Lesnik1
Mar. 21, 11:48 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
Is "prospects coopératives" a possible translation? Thank you for answering!
Línguas: English>French
 Darja Lesnik1
Mar. 21, 10:44 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
Interface of a website; French translation for "lead" should be "prospect", but I just cannot find the appropriate term: trade prospect/prospect de l'échange,...??
Línguas: English>French
 Darja Lesnik2
Mar. 20, 19:44 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
interfaccia di un sito web
Línguas: Italian>German
 Darja Lesnik1
Mar. 20, 19:34 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
interfaccia di un sito web
Línguas: Italian>German
 Darja Lesnik0
Mar. 20, 19:30 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
interface of a website
Línguas: English>French
5.0Darja Lesnik2
Mar. 10, 11:53 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
 Darja Lesnik2
Mar. 1, 10:01 GMT
Questão encerrada Questão encerrada
Devo fare una revisione di un testo in cui "Goldbarren" è stato tradotto come "barre o lingotti d'oro", perché non semplicemente "barre d'oro" oppure "lingotti d'oro" visto che nella frase successiva "Silberbarren" viene tradotto come "barre d'argento"? ...
 Darja Lesnik2
Total de questões encontradas: 23 Todos os Registos
Respostas
Data & Hora (GMT)RespostaClassificaçãoAutor da Resposta
Jun. 4, 06:54 GMTQuestão relacionada addeto di scalo
Flugzeugabfertiger
 Darja Lesnik
Feb. 25, 14:33 GMTQuestão relacionada mercato unico
Binnenmarkt
 Darja Lesnik
Feb. 20, 18:11 GMTQuestão relacionada non core business
Nicht-Kerngesschäft
 Darja Lesnik
Jan. 5, 15:09 GMTQuestão relacionada Food proofing
physiologisch unbedenklich
Die Zusammensetzung, als eines der Hauptkennzeichen des Produkts, ist für Nahrungsmittel geeignet also für den Kontakt mit Lebensmitteln unbedenklich.
 Darja Lesnik
Jul. 12, 2008, 08:41 GMTQuestão relacionada Ci è sfuggito per un pelo.
"he escaped us by a hair's-breadth"; "we've lost him by a whisker"
Hope it can help! Cheers
 Darja Lesnik
Jun. 1, 2008, 10:40 GMTQuestão relacionada eluxieren
ANODISING
Hi Vera, I am quite sure there has been a typing error, it should be "elOxieren" which means "to anodise" or to coat the surface of a metal electrolytically with an oxide, either as protection or decoration http://en.wikipedia.org/wiki/Anodising Good ...
 Darja Lesnik
May. 30, 2008, 19:50 GMTQuestão relacionada Peep-door
GUCKFENSTER
Agree with Graham. In German we call it "Guckfenster" Source: Collins See also: http://www.duden.de/duden-suche/werke/fx/000/065/Guckfenster.65888.html
5.0Darja Lesnik
May. 24, 2008, 14:56 GMTQuestão relacionada ortofrutta biologica controllata
certified organic fruit and vegetables
http://www.organicallygrowndeliveries.com.au/ The Aussies are relly good in this field. Check out their logo...
 Darja Lesnik
May. 24, 2008, 14:38 GMTQuestão relacionada prodotti quarta gamma
ready-to-eat products
"Quarta gamma", che significa ortofrutta tagliata, confezionata e sottoposta al lavaggio o alla sanificazione. In English they often use the term READY-TO-EAT PRODUCTS, like lettuce and such. Good luck!
3.0Darja Lesnik
Apr. 14, 2008, 14:16 GMTQuestão relacionada civilian efforts
SFORZI CIVILI
"sforzo civile" as a counterpart to "sforzo militare", *Afghanistan:Prodi, non bastano militari,serve sforzo civile* (notizie ANSA)
4.0Darja Lesnik
Total de respostas encontradas: 36 Todos os Registos
Comentários
Data & Hora (GMT)ComentáriosPublicado por
May. 30, 17:17 GMTQuestão relacionada addeto di scalo
Caro C., grazie per la tua ricerca! Infatti il sito citato spiega in dettaglio le mansioni di un addetto di scalo: "nel settore arrivi, si occupa dell’assistenza ai passeggeri in arrivo e di ASSISTENZE SPECIALI A PORTATORI DI HANDICAP, malati o ...
Darja Lesnik
May. 30, 16:47 GMTQuestão relacionada addeto di scalo
Si tratta di passeggeri blind e/o deaf, di quali, dopo la procedura di check-in, si prende cura un addetto di scalo durante le operazioni di imbarco e una volta a bordo dell'aeromobile affida il passeggero ad un assistente di volo. Unter: ...
Darja Lesnik
May. 30, 15:42 GMTQuestão relacionada addeto di scalo
Ups, Tippfehler! "ADDETTO DI SCALO"
Darja Lesnik
Mar. 23, 08:30 GMTQuestão relacionada orphan lead
Hallo C., das ist schon leider der ganze Satz... Mehr dazu unter: www.businessradar.it Ideen?
Darja Lesnik
Mar. 21, 17:16 GMTQuestão relacionada cooperation leads
André, je te remercie pour ta contribution!
Darja Lesnik
Mar. 21, 12:28 GMTQuestão relacionada cooperation leads
Ups, my typo;) The correct term is "COOPERATION leads" Thanks for your comprehension!
Darja Lesnik
Mar. 21, 11:51 GMTQuestão relacionada orphan lead
Merci, pour la votre serviabilité Laurent! Darja
Darja Lesnik
Mar. 21, 11:42 GMTQuestão relacionada Trade Leads
Dear friends, the following page: http://www.businessradar.it offers the full context. Thank you.
Darja Lesnik
Mar. 21, 08:58 GMTQuestão relacionada orphan lead
Thanks a lot for your interest Laurent! I already changed orphan lead into prospect orphelin:) so, "lead" is then to be translated in "prospect"... now, what about TRADE LEADS and COOPERATION LEADS, should I just write: trade prospects/prospects de ...
Darja Lesnik
Mar. 20, 20:22 GMTQuestão relacionada orphan lead
It's about an e-marketplace called BusinessRadar which offers services for enterprises...also Trade Lead or Lead Type in the following text...
Darja Lesnik
Total de comentários encontrados: 32 Todos os Registos
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Utilização. A utilização pressupõe o seu acordo.
Enviar comentários e sugestões ao administrador do TranslatorsCafe.com
Directório de tradutores, intérpretes e agências de tradução. Versão TCTerms: 1.2.9.1112