Tenha em atenção que os resultados de pesquisa podem não reflectir alterações recentes do site.
| Questões |
| Data & Hora (GMT) | Questão | Classificação | Autor | Respostas |
|---|
May. 30, 15:38 GMT Questão encerrada | | | Darja Lesnik | 3 |
Apr. 22, 17:13 GMT Questão encerrada | Titolo della tesi | | Darja Lesnik | 1 |
Mar. 21, 18:04 GMT Questão encerrada | Ich dachte an "it's a breeze" und dann ist mir "auf kinderleichte Weise" eingefallen.
Oder hat es eher was mit "auf brisante Art und Weise" zu tun?? Bin jeden Vorschlags froh! | | Darja Lesnik | 1 |
Mar. 21, 11:48 GMT Questão encerrada | Is "prospects coopératives" a possible translation?
Thank you for answering! | | Darja Lesnik | 1 |
Mar. 21, 10:44 GMT Questão encerrada | Interface of a website;
French translation for "lead" should be "prospect", but I just cannot find the appropriate term: trade prospect/prospect de l'échange,...?? | | Darja Lesnik | 2 |
Mar. 20, 19:44 GMT Questão encerrada | interfaccia di un sito web | | Darja Lesnik | 1 |
Mar. 20, 19:34 GMT Questão encerrada | interfaccia di un sito web | | Darja Lesnik | 0 |
Mar. 20, 19:30 GMT Questão encerrada | interface of a website | 5.0 | Darja Lesnik | 2 |
Mar. 10, 11:53 GMT Questão encerrada | | | Darja Lesnik | 2 |
Mar. 1, 10:01 GMT Questão encerrada | Devo fare una revisione di un testo in cui "Goldbarren" è stato tradotto come "barre o lingotti d'oro", perché non semplicemente "barre d'oro" oppure "lingotti d'oro" visto che nella frase successiva "Silberbarren" viene tradotto come "barre d'argento"? ... | | Darja Lesnik | 2 |
| Total de questões encontradas: 23 Todos os Registos |
| Respostas |
| Data & Hora (GMT) | Resposta | Classificação | Autor da Resposta |
|---|
| Jun. 4, 06:54 GMT | Questão relacionada addeto di scalo Flugzeugabfertiger | | Darja Lesnik |
| Feb. 25, 14:33 GMT | Questão relacionada mercato unico Binnenmarkt | | Darja Lesnik |
| Feb. 20, 18:11 GMT | Questão relacionada non core business Nicht-Kerngesschäft | | Darja Lesnik |
| Jan. 5, 15:09 GMT | Questão relacionada Food proofing physiologisch unbedenklich Die Zusammensetzung, als eines der Hauptkennzeichen des Produkts, ist für Nahrungsmittel geeignet also für den Kontakt mit Lebensmitteln unbedenklich. | | Darja Lesnik |
| Jul. 12, 2008, 08:41 GMT | Questão relacionada Ci è sfuggito per un pelo. "he escaped us by a hair's-breadth"; "we've lost him by a whisker" Hope it can help!
Cheers | | Darja Lesnik |
| Jun. 1, 2008, 10:40 GMT | Questão relacionada eluxieren ANODISING Hi Vera, I am quite sure there has been a typing error, it should be "elOxieren" which means "to anodise" or
to coat the surface of a metal electrolytically with an oxide, either as protection or decoration
http://en.wikipedia.org/wiki/Anodising
Good ... | | Darja Lesnik |
| May. 30, 2008, 19:50 GMT | Questão relacionada Peep-door GUCKFENSTER Agree with Graham. In German we call it "Guckfenster"
Source: Collins
See also: http://www.duden.de/duden-suche/werke/fx/000/065/Guckfenster.65888.html | 5.0 | Darja Lesnik |
| May. 24, 2008, 14:56 GMT | Questão relacionada ortofrutta biologica controllata certified organic fruit and vegetables http://www.organicallygrowndeliveries.com.au/
The Aussies are relly good in this field. Check out their logo... | | Darja Lesnik |
| May. 24, 2008, 14:38 GMT | Questão relacionada prodotti quarta gamma ready-to-eat products "Quarta gamma", che significa ortofrutta tagliata, confezionata e sottoposta al lavaggio o alla sanificazione. In English they often use the term READY-TO-EAT PRODUCTS, like lettuce and such.
Good luck! | 3.0 | Darja Lesnik |
| Apr. 14, 2008, 14:16 GMT | Questão relacionada civilian efforts SFORZI CIVILI "sforzo civile" as a counterpart to "sforzo militare",
*Afghanistan:Prodi, non bastano militari,serve sforzo civile* (notizie ANSA) | 4.0 | Darja Lesnik |
| Total de respostas encontradas: 36 Todos os Registos |
| Comentários |
| Data & Hora (GMT) | Comentários | Publicado por |
|---|
| May. 30, 17:17 GMT | Questão relacionada addeto di scalo Caro C.,
grazie per la tua ricerca!
Infatti il sito citato spiega in dettaglio le mansioni di un addetto di scalo:
"nel settore arrivi, si occupa dell’assistenza ai passeggeri in arrivo e di ASSISTENZE SPECIALI A PORTATORI DI HANDICAP, malati o ... | Darja Lesnik |
| May. 30, 16:47 GMT | Questão relacionada addeto di scalo Si tratta di passeggeri blind e/o deaf, di quali, dopo la procedura di check-in, si prende cura un addetto di scalo durante le operazioni di imbarco e una volta a bordo dell'aeromobile affida il passeggero ad un assistente di volo.
Unter: ... | Darja Lesnik |
| May. 30, 15:42 GMT | Questão relacionada addeto di scalo Ups, Tippfehler! "ADDETTO DI SCALO" | Darja Lesnik |
| Mar. 23, 08:30 GMT | Questão relacionada orphan lead Hallo C., das ist schon leider der ganze Satz...
Mehr dazu unter: www.businessradar.it
Ideen? | Darja Lesnik |
| Mar. 21, 17:16 GMT | Questão relacionada cooperation leads André, je te remercie pour ta contribution! | Darja Lesnik |
| Mar. 21, 12:28 GMT | Questão relacionada cooperation leads Ups, my typo;)
The correct term is "COOPERATION leads"
Thanks for your comprehension! | Darja Lesnik |
| Mar. 21, 11:51 GMT | Questão relacionada orphan lead Merci, pour la votre serviabilité Laurent! Darja | Darja Lesnik |
| Mar. 21, 11:42 GMT | Questão relacionada Trade Leads Dear friends,
the following page: http://www.businessradar.it offers the full context.
Thank you. | Darja Lesnik |
| Mar. 21, 08:58 GMT | Questão relacionada orphan lead Thanks a lot for your interest Laurent! I already changed orphan lead into prospect orphelin:) so, "lead" is then to be translated in "prospect"... now, what about TRADE LEADS and COOPERATION LEADS, should I just write: trade prospects/prospects de ... | Darja Lesnik |
| Mar. 20, 20:22 GMT | Questão relacionada orphan lead It's about an e-marketplace called BusinessRadar which offers services for enterprises...also Trade Lead or Lead Type in the following text... | Darja Lesnik |
| Total de comentários encontrados: 32 Todos os Registos |