﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Questões pela sua dúvida</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 00:06:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>to mature at par</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46491</link><author>Jordan ENVAIN</author><category>Finance</category><description type="html">Par de Línguas: English&gt;French&lt;br&gt;
	Especialidade: Finance&lt;br&gt;
	Respostas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	bonds
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  T-bills are sold at a discount (below par value) and mature at par. 

Les T-bills sont vendus avec une d&#233;cote (inf&#233;rieur &#224; la valeur nominale) et ... arrivent &#224; maturation &#224; leur valeur nominale.

I'm not sure how to finish that sentence, any idea?
Thanks.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 00:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>billet de blog</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46490</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Par de Línguas: French&gt;German&lt;br&gt;
	Especialidade: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Respostas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellen eines Blogs
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  &quot;Vous pouvez ensuite cr&#233;er les cat&#233;gories de votre blog qui vous permettront par la suite de classer vos billets&quot;
&quot;Ensuite cr&#233;ez un nouveau billet &#224; ins&#233;rer dans une des cat&#233;gories que vous avez cr&#233;&#233;e&quot;</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 21:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>saisir</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46486</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Par de Línguas: French&gt;German&lt;br&gt;
	Especialidade: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Respostas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellung von Seiten, die zu einer Site geh&#246;ren.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  &quot;Cette page vous permet de saisir tout le contenu d'une page de votre site en le mettant en forme&quot;;
&quot;Vous devez tout d'bord donner un titre &#224; votre page et le saisir deux fois&quot;.

&quot;Erfassen&quot;? Ist das korrekt?
Die Frage ist wahrscheinlich l&#228;cherlich einfach f&#252;r Leute, die sich mit so was auskennen.
Eigentlich ist das Thema &quot;Ferienunterk&#252;nfte&quot;!</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>introduction</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46485</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Par de Línguas: French&gt;German&lt;br&gt;
	Especialidade: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Respostas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Es geht um die Erstellung einer Site; hier konkret darum, dass, um die Lesbarkeit der Seiten dieser Site zu verbessern, Seitenkategorien angelegt werden sollten.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  &quot;Choississez un titre &#224; votre cat&#233;gorie puis entrez si vous le souhaitez une introduction &#224; votre cat&#233;gorie&quot;.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>Pen Pals</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46484</link><author>Anne Laure Martin</author><category>General</category><description type="html">Par de Línguas: English&gt;French&lt;br&gt;
	Especialidade: General&lt;br&gt;
	Respostas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Any nicer translation into French than &quot;ami par correspondance&quot; ?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  website for penpals</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>F Dip. Com Eng.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46483</link><author>LAW LIU</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Par de Línguas: English&lt;br&gt;
	Especialidade: Law and Legal&lt;br&gt;
	Respostas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I found the meaning of DBA (Doctor in Business Administration), MBA(Master Of Business Administration) and ATPL (Airline Transport Pilot License)by googling the internet, but failed to find the meaning for &quot;F Dip. Com Eng.&quot; Who will help me? Thank you in advance.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Dr. XXX DBA, MBA, F Dip. Com Eng., ATPL</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:28:00 +0300</pubDate></item><item><title>anti-vice</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46482</link><author>Ute Specht</author><category>Religion and Religious Studies</category><description type="html">Par de Línguas: English - United States&gt;German - Germany&lt;br&gt;
	Especialidade: Religion and Religious Studies&lt;br&gt;
	Respostas: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The Religious Affairs Department will launch a large-scale anti-vice operation.

Kein weiterer Kontext vorhanden. Leider kann ich mit dem Begriff nun gar nichts anfangen.

Vielen Dank f&#252;r die Hilfe.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Aus einer Liste mit der &#220;berschrift Tourismus und Reisen.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:02:00 +0300</pubDate></item><item><title>In ground pool</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46481</link><author>Gerardo Enrique Sanchez</author><category>Business General</category><description type="html">Par de Línguas: English - United States&gt;Spanish - Mexico&lt;br&gt;
	Especialidade: Business General&lt;br&gt;
	Respostas: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Any suggestions? Gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Insurance-construction</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 16:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>renter &amp; hirer</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46478</link><author>Eliana Valerani</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Par de Línguas: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Especialidade: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Respostas: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The contracting parties are always defined as RENTER and HIRER.
Ho delle difficolt&#224; a rendere la differenza fra queste due figure, perch&#232; sul vocabolario inglese sia &quot;rent&quot; che &quot;hire&quot; significano sia dare che prendere a noleggio.
Avevo pensato a &quot;affittuario&quot; e &quot;noleggiatore&quot;, ma l'affitto &#232; pi&#249; riferito a beni immobili, mentre il noleggio a beni mobili. Consigli?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  contratto quadro per il noleggio di automobili</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 14:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>Adequetly Covered</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46477</link><author>Gerardo Enrique Sanchez</author><category>Business General</category><description type="html">Par de Línguas: English - United States&gt;Spanish - Mexico&lt;br&gt;
	Especialidade: Business General&lt;br&gt;
	Respostas: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Would like your opinion on the best term for this phrase. My most sincere thanks for all the help everyone provides and the great education I have been getting since reading this board. Muchas Gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Insurance term</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 13:42:00 +0300</pubDate></item><item><title>Intellectual Property (IP)、Intellectual Property Rights (IPR)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46476</link><author>Sharon Toh</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Par de Línguas: English&gt;Chinese&lt;br&gt;
	Especialidade: Law and Legal&lt;br&gt;
	Respostas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	据我所知，二词皆为知识产权。如果必须区分两词的中文用词，如何区分呢？有何建议？请见context中的原文。
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Intellectual Property (IP)
Proprietary information that belongs to someone and is normally protected by copyright, patent, trademark and/or contract law.

Intellectual Property Rights (IPR)
Rights of the owner of intellectual property to determine how the information is used and/or copied by others, for example through software licensing.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 13:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>barth&#233;sien</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46474</link><author>Jane Pepperell</author><category>Photographic Arts</category><description type="html">Par de Línguas: French - France&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Especialidade: Photographic Arts&lt;br&gt;
	Respostas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	From the description of a photographic exhibition based on an ecotone theme. I have google-scoured but can't actually find an English equivalent, assuming that this expression does relate to R.Barthes? Nor can I work out what it actually means! Any help would be greatly appreciated.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  le Centre a s&#233;lectionn&#233; les images de sept photographes, selon un point de vue tr&#232;s **barth&#233;sien** : la photographie envisag&#233;e comme un milieu charnel que le spectateur partage avec celui ou celle qui a &#233;t&#233; photographi&#233;.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 11:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>lists</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46473</link><author>Martine Joulia</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Par de Línguas: English&gt;French - France&lt;br&gt;
	Especialidade: Business Marketing&lt;br&gt;
	Respostas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Je dois &#234;tre dans le coaltar ce matin, mais je ne saisis pas ce que sont ces 'lists'. Des d&#233;fis? 
Il s'agit de 'communication' autour de nouveaux t&#233;l&#233;phones portables.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  People First concept – this concept takes three human universals of the way people think about communication – time, lists, and people – to inspire and examine new user interface ideas.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 11:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>section de sortie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46472</link><author>Annemarie Guilleux</author><category>General</category><description type="html">Par de Línguas: French&gt;Dutch&lt;br&gt;
	Especialidade: General&lt;br&gt;
	Respostas: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	section de sortie du corps de verin
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Beschrijving van een hoogwerker</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 09:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>Sie halten es in der Hand</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46471</link><author>Jianming Sun</author><category>General</category><description type="html">Par de Línguas: German&gt;English&lt;br&gt;
	Especialidade: General&lt;br&gt;
	Respostas: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	How to express the meaning in native Englih? Thank you in advance!

Please refer to

http://203.208.39.132/search?q=cache:prfByZRAoAsJ:www.theramed.ch/download/1/InternetTheramed_D.pdf+%22Sie+halten+es+in+der+Hand%22&amp;cd=3&amp;hl=zh-CN&amp;ct=clnk&amp;gl=cn&amp;st_usg=ALhdy2_Olwe8XAfdLaCNs3-Hz9UppoBDeA
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Sie halten es in der Hand: Die erste Ausgabe
des Theramed Kundenmagazins - Ihr
Magazin! Es bietet Ihnen regelm&#228;ssig relevante
Informationen zu den einzigartigen Produkten und</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 05:16:00 +0300</pubDate></item><item><title>Foto auf Leinwand</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46470</link><author>Jianming Sun</author><category>General</category><description type="html">Par de Línguas: German&gt;English&lt;br&gt;
	Especialidade: General&lt;br&gt;
	Respostas: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Thank you in advance!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Der Print als Fototaschenbuch, als Buch, als Kalender, als Foto auf Leinwand: Die Kunden w&#228;hlten immer h&#228;ufiger Produkte auf echtem Fotopapier!</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 03:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>Do not steam clean, use a jet of water, or...</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46469</link><author>Ivan Boryagin</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Par de Línguas: English&lt;br&gt;
	Especialidade: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Respostas: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is from a manual for bakery equipment. It is unclear whether the negative &quot;do not&quot; applies only to the part &quot;steam clean&quot;, or to the entire sentence including &quot;use a jet of water&quot; and &quot;allow water...&quot;. I feel as though the context doesn't really explain. Common sense and technical insight is required. Thanks.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Do not steam clean, use a jet of water, or allow water to wash over any of the machine surfaces.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 02:04:00 +0300</pubDate></item><item><title>inbound/bound train</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46465</link><author>Erika Martin</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Par de Línguas: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Especialidade: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Respostas: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Los diccionarios me hablan de &quot;entrante&quot; para inbound. Se dice &quot;tren entrante&quot;? Y si s&#243;lo se habla de &quot;bound train&quot;? Un mill&#243;n de gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Take an inbound Blue Line train to City Center. Take an “E” Heath St. bound Blue line train to Central Station</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>voorsteken</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46464</link><author>Katrin Bischof</author><category>Engineering</category><description type="html">Par de Línguas: Dutch&gt;German&lt;br&gt;
	Especialidade: Engineering&lt;br&gt;
	Respostas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Aus einer Anleitung f&#252;r sicheres Arbeiten, Sicherheitsvorkehrungen (hier: Grabarbeiten)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  &quot;Graafwerkzaamheden in sleuven en putten:
Ken de positie van kabels en leidingen, eventueel voorsteken&quot;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>Malaga, la mar de bueno</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46463</link><author>Patricia Alvarez Sánchez</author><category>General</category><description type="html">Par de Línguas: Spanish&gt;German&lt;br&gt;
	Especialidade: General&lt;br&gt;
	Respostas: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Buenas noches:
&quot;M&#225;laga la mar de bueno&quot; es el t&#237;tulo de un p&#225;rrafo que explica una ruta gastron&#243;mica en M&#225;laga y un concurso culinario en el que podr&#225;n degustarse os mejores platos culinarios, t&#237;picos de M&#225;laga.
&quot;La mar de bueno&quot; es en este contexto un juego de palabras, &quot;mar de&quot; como much&#237;simo y &quot;mar&quot; tambi&#233;n como referencia a la costa malague&#241;a.
Es una expresi&#243;n coloquial.
Muchas gracias por cualquier sugerencia.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Texto gastron&#243;mico</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>des entit&#233;s virales par excellence</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46462</link><author>Melissa Slavick</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Par de Línguas: French&gt;English&lt;br&gt;
	Especialidade: Business Marketing&lt;br&gt;
	Respostas: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A blog on social marketing talking about the difference between friends and fans (as in Facebook and Twitter)

I want to say something like truly infectious relationships or something....hitting a wall here
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Au contraire les &quot;Friends&quot; forment des entit&#233;s virales par excellence, avec une relation essentielle l'amiti&#233;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 19:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>مدير الإدارة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46457</link><author>Riham Hassona</author><category>General</category><description type="html">Par de Línguas: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Especialidade: General&lt;br&gt;
	Respostas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  لا يتم إصدار الوثيقة إلا بعد إجراء المعاينة اللازمة للواجهات الزجاجية موضوع التأمين ، وبخلاف ذلك يجب اعتماد مدير الإدارة / مدير الفرع مع كتابته لكافة التوجيهات المتعلقة لهذا الأمر في ملف الإصدار .</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>Marqueur</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46456</link><author>Chakir Mahjoubi</author><category>Advertising</category><description type="html">Par de Línguas: French&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Especialidade: Advertising&lt;br&gt;
	Respostas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Encre pour marqueur
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Publicit&#233; d'une marque d'encre</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>&#224; proportion de leur droit irr&#233;ductible</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46454</link><author>Steven Maasland</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Par de Línguas: French - France&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Especialidade: Law and Legal&lt;br&gt;
	Respostas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	d'abord les demandes &#233;manant des b&#233;n&#233;ficiaires du droit de pr&#233;emption de premier rang &#224; proportion de leur droit irr&#233;ductible.

would &quot;droit irr&#233;ductible&quot; be &quot;inalienable right&quot;?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  the context involves the description of the order of priority of shareholders who can make use of their right of preemption</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>مجلة كل الأسرة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/PT/thQuestion.aspx?id=46452</link><author>Pascale Schlink-Eid</author><category>Linguistics</category><description type="html">Par de Línguas: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Especialidade: Linguistics&lt;br&gt;
	Respostas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	magazine in emirates
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  press</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:20:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>