Türk Lirası'ndan üç sıfır atılması ifadesini nasıl çevirebiliriz acaba? Tam cümle şu şekilde:
"Parasal bilgilerin gösterilmesinde üç sıfır kısaltması yapılacaktır."
Cümleyi çevirmeye gerek yok, yalnızca üç sıfır kısaltmasını İngilizce'de nasıl ifade ...
http://www.tureng.com/search/amalgamation
yalnızca toprak birleştirme değil, şirket birleştirme, kültürel birleşme için de kullanılabiliyor. land amalgamation, amalgamation of business, vb.
Bu kitabın yazarıdır. Bu atasözünün tam olarak ne anlama geldiğini bilemyorum. Zeki insanların da hata yapabileceği anlamında bir atasözü. Türkçe'de bir karşılığı var mı bilmiyorum. "Çok bilen çok yanılır" olabilir gibi geliyor.
sleeping kit olabilir mi acaba? Google'da bunu arattığımda başarılı sonuçlar aldım, bir inceleyin isterseniz. Sleep kit olarak geçen bazı sayfalar da buldum. Umarım yardımcı olur.
Asıl sözleşmeden önce, taraflarca imzalanan ve asıl sözleşmede kapsanacak tüm konuların ana hattının çizildiği bir sözleşme. "Pre-agreement" sözcüğünün daha resmi hali diye biliyorum. Umarım yanılmıyorumdur. İyi çalışmalar
Atasözüdür, birebir çeviri olmaz. "Merak kediyi öldürür" tam karşılığı. Aslında daha uzunu da var ama gerek yok. Bu da yaygın biçimde bilinip kullanılır. Sorulan atasözü, "Curiosity killed the cat" versiyonunun en eski halidir.
Başlığı yoktur derken konusu olur ve başlıkları olur demek istedim. heads of agreement ile head of agreement benzer değil demek istedim. heads of agreement her sözlükte vardır ama sorulan o değil. o olsaydı sorulmazdı, her yerde geçer. Head = pre demedim. ...
"heads of agreement" ifadesi bütün sözlüklerde geçer zaten Adil Bey. Bir sözleşme içindeki ana başlıkları (birinci düzey başlıklar) ifade etmek için kullanılır. Bunlar "kesin" bir sözleşmenin ana başlıklarıdır. Bilinen bir kalıptır. Ama "s" takısız olmaz. ...
Olabilir Murad Bey,
Türkiye'de bariz kullanılan bir ifade değil sonuçta. Daha çok ABD'ye özgü bir hizmet türü gibi duruyor. Sadece örnek olması için söylüyorum, diyelim bir arkadaşınızı bir dergiye abone yapıyorsunuz ve hizmet arkadaşınıza bildiriliyor. ...
"açık kredi" güzel bir karşılık gibi görünüyor ama bu ifade bankacılık sektöründe kullanılan çok klişe bir ifadedir. teminat gerekmeksizin, tek bir imza karşılığında verilen, özel bir kredi türüdür. hoş bir karşılık gibi duruyor ama kavram karmaşası ...
Kit şeklinde kullanabilirsiniz Tuğba Hanım. Ben de pek tercih etmiyorum ama çevirdiğiniz metnin hedef kitlesinin kulağı "kit" sözcüğüne alışkın malesef.