Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Praca | 
Forum | 
 
 
Please, wait...
Logowanie użytkownika

Nazwa użytkownika

Hasło
Kliknij po pomoc
Wybierz język strony
PLPolski
ENEnglish

Zaawansowane wyszukiwanie

Pytania Zadaj pytanie Statystyka Preferencje Pomoc

Uwaga: wyniki wyszukiwania mogą nie odzwierciedlać najświeższych zmian na stronie.

Filtr zaawansowanego wyszukiwania

Zawiera
Tłumaczenie z na:
Specjalizacja
Stopień trudności    
Tłumacz
zakres czasu
Pytania
Data i czas (GMT)PytanieOcenaPytającyOdpowiedzi
Nov. 21, 14:49 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
Hallo! Alles hat mit Rechtshilfeersuchen zu tun. Es ist ein Schreiben mit verschiedenen Absätzen wie diese die unten erscheinen. Kennt Ihr die Übersetzung ins Spanische für "Materielles"? Danke im voraus für Eure Hilfe. Tschüss!
 Mayca Martín2
Nov. 21, 11:33 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
Hola, perdonad los puntos, es para mantener la confidencialidad. No sé sobre todo a qué corresponde "versch.". Confío en que me podáis ayudar. Vielen Dank im voraus!
 Mayca Martín2
Nov. 19, 09:42 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
Formulario declaración renta. Anexo de pisos propiedad del declarante. Umlagen = ¿gastos? Gracias y saludos!!!
 Mayca Martín1
Nov. 17, 19:44 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
 Mayca Martín2
Nov. 17, 19:22 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
Hola. Es la declaración de la renta de un señor que además de ejercer una profesión liberal, es autónomo, por otro lado ha alquilado un par de pisos que tiene. No sé si Gewerbebetrieb se puede traducir por "ingresos de explotación". De ahí que me haya ...
 Mayca Martín2
Nov. 17, 13:10 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
Hola, de nuevo en formulario alemán de renta.Más gracias por vuestra ayuda y por vuestro tiempo.
 Mayca Martín0
Nov. 17, 12:22 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
En formulario alemán de declaración de la renta. Gracias por vuestra ayuda :-)
 Mayca Martín2
Nov. 16, 16:12 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
Formulario de declaración de la renta. ¡¡¡Gracias!!!
 Mayca Martín1
Nov. 16, 12:53 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
Declaración impuesto renta. Gracias de antemano.
 Mayca Martín1
Nov. 16, 12:35 GMT
Pytanie zamknięte Pytanie zamknięte
Está en la minuta de honorarios adjuntada a un formulario de declaración de renta. Viene, como se aprecia junto a la fecha de expedición de la minuta. No sé, no hay más contexto. Un saludo.
 Mayca Martín1
Liczba znalezionych pytań: 56 Wszystkie dane
Odpowiedzi
Data i czas (GMT)OdpowiedźOcenaOdpowiadający
Nov. 12, 14:06 GMTPodobne pytanie over energy
Excedente de energía
¿tal vez? pero no estoy segura al cien por cien :-) Suerte!!!
 Mayca Martín
Nov. 10, 21:06 GMTPodobne pytanie Rangrücktritt
posposición de rango, retroceso en orden
En inglés subordination of priorities (of encumbrances) Espero que te ayude ¡Suerte!
 Mayca Martín
Nov. 8, 13:20 GMTPodobne pytanie incidental fee
Cuota de imprevistos, cuota para imprevistos
Tiene que ver con fondos para imprevistos que suelen cubrir x cantidad de tiempo. ¡Suerte con la tradu y ánimo aunque sea domingo!
 Mayca Martín
Oct. 29, 21:04 GMTPodobne pytanie pixel-perfect
de pixelada perfecta, con pixelada perfecta
Espero que te sirva de ayuda. Saludos.
 Mayca Martín
Oct. 21, 21:13 GMTPodobne pytanie Arbeitslosengeld II
subsidio de desempleo II
Gracias
 Mayca Martín
Oct. 21, 14:30 GMTPodobne pytanie campo da calcio a 7
Cancha de fútbol 7
:-)
 Mayca Martín
Oct. 3, 10:10 GMTPodobne pytanie memoria di costituzione
Memoria de constitución (se refiere a una sociedad)
Lo mismo. Igual. Existe lo que se llama memoria de constitución de una sociedad. Espero que te sirva de ayuda. Ciao.
 Mayca Martín
Sep. 15, 10:25 GMTPodobne pytanie unbare Zahlung
Pago sin movimiento de numerario
 Mayca Martín
Sep. 6, 08:26 GMTPodobne pytanie sworn translator
traductor jurado
 Mayca Martín
Sep. 2, 11:39 GMTPodobne pytanie sabores
Sabores
Difícil saberlo... haría falta más contexto creo, pero ¿irán los tiros tal vez por la palabra "Züge" para "sabores" en el sentido de caladas, tragos¿¿¿??? Es sólo una sugerencia. No estoy realmente segura.
 Mayca Martín
Liczba znalezionych odpowiedzi: 15 Wszystkie dane
Komentarze
Data i czas (GMT)KomentarzeZamieszczone przez
Nov. 21, 16:14 GMTPodobne pytanie Materielles
Hola Kurt y Patricia: Pues veo que son aceptables tanto lo de de derecho aplicable como lo de derecho sustantivo, con lo cual optaré o por lo uno o por lo otro en la tradu. ¡Gracias por vuestra ayuda!!!!!
Mayca Martín
Nov. 21, 12:59 GMTPodobne pytanie versch. ergänzt
Okay. Ich hab´s! Ich werde es so übersetzen: "extendida (la petición de cooperación judicial)hasta el 12 de julio de 2009". Du hast Recht. Es ist genauso, wie du es meinst. "Extendida" oder ich finde auch gut "completada". Ich danke Euch beide für Eure ...
Mayca Martín
Nov. 21, 12:14 GMTPodobne pytanie versch. ergänzt
Hum, ich bin nicht sicher, dass und ob diese rechtliche Sache verschoben wurde. Es scheint mir mehr zu sein, so wie ich es verstehe, dass die ganze Sache wurde ergänzt in verschiedenen Momenten bis dem 12. Juli 2009. Wie wäre die Übersetzung für ...
Mayca Martín
Nov. 19, 12:05 GMTPodobne pytanie Umlage
Gracias Sra. Reichert, pues sí, ya me daba a mí que gastos solamente no bastaba... gracias pues ahora sí que va de maravilla según el contexto. Muy amable. Feliz día!!!
Mayca Martín
Nov. 17, 20:56 GMTPodobne pytanie Nachzahlung
Ok. Me parece que pago suplementario va bien aquí tal como está esto planteado. Con la explicación se ve más claro, sí, gracias pues!!! Un saludo a todas.
Mayca Martín
Nov. 17, 19:49 GMTPodobne pytanie Gewerbebetrieb
Pues debe ser porque parece que no hay más. ¡Gracias a ambas!
Mayca Martín
Nov. 17, 19:37 GMTPodobne pytanie Gewerbebetrieb
Hallo Frau Kunzke. Danke. Aber der Mann ist Schriftsteller und hat einige Wohnungen vermietet. Nichts mehr. Ich sehe nirgendwo, dass er einen Gewerbebetrieb hat (???). In so einem Fall hat es Sinn es so zu übersetzen? Danke im voraus.
Mayca Martín
Nov. 17, 17:34 GMTPodobne pytanie Schutzbaugesetz
Hallo nochmals, ich habe im internet nachgeschaut und habe entdeckt, dass man in Spanisch sagt, Ley de Defensa Civil. Die Übersetzung ins Englsiche war dann sehr hilfreich. In Spanisch habe ich gelesen etwas über Ley de Refugios antiaéreos manchmal ...
Mayca Martín
Nov. 17, 13:56 GMTPodobne pytanie EStDV
Danke Herr Krauland, genau das ist, was ich brauchte. Ihnem einen schönen Tag!
Mayca Martín
Nov. 16, 17:55 GMTPodobne pytanie AStG
Ist klar, danke. Es ist sehr hilfreich gewesen, das auf jeden Fall :-)
Mayca Martín
Liczba znalezionych komentarzy: 54 Wszystkie dane
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych. Wersja TCTerms: 1.2.9.1112