Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Praca | 
Forum | 
 
 
Logowanie użytkownika

Nazwa użytkownika

Hasło
Kliknij po pomoc
Wybierz język strony
PLPolski
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Forum TCTerms

Estate

Pytania Zadaj pytanie Statystyka Preferencje Pomoc

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Pytający

Język ojczysty: Arabic
Pytania z zastosowaniem filtra 20/1362

Estate

Dear Friends,

Can you help me in translating the above? It is taken from an employment agreement

Thanks

Kontekst

In case of employee's death during the working hours, the employer will pay to the employee's surviving spouse/dependents, or if the employee leaves no surviving spouse/dependents, then to the Employee's estate.

Edytowane przez Eyad Ahmed Sanawbara w dniu Nov. 7, 13:15 GMT]

Zamknięto w dniu Nov. 7, 13:15 GMT

Powód:

Inny powód.

Komentarze

Many thanks

Para językowa

English>Arabic

Specjalizacja

Law and Legal

Stopień trudności

Łatwe

Moderatorzy

Not Rated

Zamieszczone w dniu

Nov. 4, 05:04 GMT

Uwagi o zamieszczaniu pytań i odpowiedzi Kliknij po pomoc

Lista pytań | Kanał RSS | Zaloguj się aby mieć dostęp do innych opcji.

Odpowiedzi

Odpowiedź pytającego

ممتلكات

.

Nov. 7, 13:15 GMT
Język ojczysty: Arabic

مجموع ما يخلِّفه الموظف من ممتلكات وديون

it is possble to say "ممتلكات ", but in case of dead person it's both his "ممتلكات وديون"

Nov. 4, 06:13 GMT
Nov. 4, 06:19 GMT

Hi Amal,

Don't u think here it is meant الدولة because if the dead employee does not have anyone to inherit his money, then where would it go!!!

Nov. 4, 06:26 GMT

Dear All,

Many thanks for your prompt answers, however please read the above english text again.

"The employee will pay ........................................., then to the employee's estate.

To whom the payment will be?

Please advise?

Thanks

Nov. 4, 07:02 GMT

no, Eyad it's "the employeR will pay .... to the Employee" double check it

Nagla, in Egypt it's true that after one's death his legacy turns to خزانة الدولة, but it seems this is another country with different regulations.

However, الدولة is "S"tate not "E"state

Nov. 4, 07:31 GMT

You are absolutely right, but when I looked up in Babylon it translated it to مقاطعة، ملكية , that's why I rushed to the word دولة

Salah Farrag Ahmed
Mistrz TC
Język ojczysty: Arabic

تركة

SFA

Nov. 4, 06:14 GMT
Nov. 4, 07:06 GMT

I would have said تركة too Salah, expect for there is a difference between legacy and estate, as legacy does not comprise the liabilities

http://encyclopedia.thefreedictiona­ry.com/estate

http://www.thefreedictionary.com/Le­gacy

http://translate.reference.com/tran­slate?query=legacy&src=en&dst=ar&v=­1.0

Edytowane przez Amal Dweik w dniu Nov. 4, 07:07 GMT]
Oceń odpowiedź!
12345
MarnieWpaniale
Twoje komentarze. (Opcjonalne; nie zamieszczaj swoich odpowiedzi tutaj.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych. Wersja TCTerms: 1.2.9.1112