Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Forums | 
Stemmen | 
Leden | 
 
 
Please, wait...
Inloggen leden

Gebuikersnaam

Wachtwoord
Klik hier voor hulp
Sitetaal selecteren
NLNederlands
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Uitgebreid Zoeken

Vragen Stel een vraag Statistieken Voorkeuren Hulp

Let wel: zoekresultaten zijn niet altijd in overeenstemming met de laatste sitewijzigingen op het moment van invoeren.

Uitgebreide Zoekfilter

Bevat
Vertaling uit naar:
Specialisatie
Moeilijkheidsgraad    
Vertaler
Datumbereik
Vragen
Datum & Tijdstip (GMT)VraagWaarderingVragenstellerAntwoorden

Geen records gevonden. U dient uw zoekcriteria uit te breiden. Om uw query te herstellen (terug te zetten), klikt u op Herstellen en Zoeken.

Antwoorden
Datum & Tijdstip (GMT)AntwoordWaarderingBeantwoorder
Sep. 21, 13:50 GMTIn verband staande vraag provision
مخصصات
Apart from the options mentioned above by the colleagues, in several Balance Sheet statements I found this option quite often used too.
 Cinzia Rizzotto
Apr. 9, 18:53 GMTIn verband staande vraag AR and Mergers & Acquisitions
Fusiones y Adquisiciones
AR yo creo que más bien puede ser Accounts Receivables - Cuentas a cobrar (en mi empresa los reportes anuales son Yearly Reporting, no Annual).
 Cinzia Rizzotto
Dec. 23, 2008, 11:59 GMTIn verband staande vraag shareholding balance
Saldo del capitale sociale
Se nel senso esatto di "shareholding" come voce di bilancio dello stato patrimoniale di un'azienda; nel dubbio, "saldo delle azioni" va benissimo proprio perché è un attimino più generico.
 Cinzia Rizzotto
Dec. 16, 2008, 21:26 GMTIn verband staande vraag washer desinfector
Equipo de lavado y desinfección
o quizás "esterilizadora"?
 Cinzia Rizzotto
Dec. 16, 2008, 21:13 GMTIn verband staande vraag Preisspiegel
Preventivo o budget
Può sembrare riduttivo, ma a seconda dell'azienda, il budget può includere davvero tutto quello che menzioni (e anche di più). Alcune aziende lo chiamano anche "verbale di pianificazione" o "bilancio di previsione"; penso però che se ci atteniamo al ...
 Cinzia Rizzotto
Mar. 25, 2008, 17:00 GMTIn verband staande vraag مباريات ذهاب و إياب.
Two-legged matches/First and second leg matches
Home and away are not included in the concept of dahaab and eyaab (it could be "dahaab home" or "dahaab away", and the same for the second leg "eyaab").
5.0Cinzia Rizzotto
Mar. 24, 2008, 19:11 GMTIn verband staande vraag Buffered gluteraldehyed (e.g. Cidex or Hospisept)
Glutaraldehído tamponado
Si la traducción es para personal muy especializado en química, podrías hasta mantener la palabra "buferado", pero creo que con "tamponado" queda mejor, aunque sea menos técnico. Slds.
5.0Cinzia Rizzotto
Oct. 10, 2007, 16:19 GMTIn verband staande vraag الاستطلاع
Meinungsumfrage
I think it's just like "this survey (meinungsumfrage) is taken about your opinion on your health", sorry for not writing this in German!!
 Cinzia Rizzotto
Apr. 24, 2007, 10:25 GMTIn verband staande vraag lady's finger
Dito di signora
I've found two ways of calling it: with its English name or with this plain translation. None of them is really convincing, but i couldn't find anymore... hope it may be of some use.
 Cinzia Rizzotto
Commentaren
Datum & Tijdstip (GMT)CommentarenVerstuurd door
Oct. 31, 11:17 GMTIn verband staande vraag networking capital
Hi, Could you confirm if the correct phrase is "networking" rather than "net working"? It seems to me that it makes more sense as "net working capital" (financial ratio).
Cinzia Rizzotto
Feb. 20, 11:18 GMTIn verband staande vraag التمسرح
Agree
Cinzia Rizzotto
Feb. 16, 13:22 GMTIn verband staande vraag saldi
D'accordissimo, è sempre "balance".
Cinzia Rizzotto
Feb. 16, 13:20 GMTIn verband staande vraag ammortamenti industriali
I agree, but I would even specify it as "(Ordinary) depreciation on industrial fixed assets", just because the whole category of fixed assets includes all the category as a generic one (and in the Balance Sheet the depreciation must be booked separately ...
Cinzia Rizzotto
Dec. 16, 2008, 11:50 GMTIn verband staande vraag n'y croient pas tellement
Yo creo que sí se puede traducir como "así", en este caso, poniéndolo quizás como "los niños no lo ven así" (en el sentido sugerido de que los niños no conciben esa idea, esa diferencia).
Cinzia Rizzotto
Dec. 15, 2008, 10:58 GMTIn verband staande vraag أوامر
100% agree with Murad, maybe I'd prefer "prescripts" rather than "commands". I think you can find the same (more or less) in English phrase "laws and orders" or "laws and prescripts".
Cinzia Rizzotto
Apr. 5, 2008, 10:09 GMTIn verband staande vraag più nero non si può
I agree will the three of them, maybe I would choose "as black as possible".
Cinzia Rizzotto
Mar. 29, 2008, 15:18 GMTIn verband staande vraag paseo maritimo
Mannaggia, che invidia... :-) (ovviamente "lungomare" è perfetto)
Cinzia Rizzotto
Mar. 24, 2008, 10:22 GMTIn verband staande vraag Cash pooling
I find this option the most proper if referred to financial accounting.
Cinzia Rizzotto
Apr. 18, 2007, 12:47 GMTIn verband staande vraag mutui ordinari
Just to add that this kind of mortgage may be also for purchasing a not-housing building, even if its most common use is for housing purposes of course.
Cinzia Rizzotto
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Alle rechten voorbehouden.
Privacybeleid. Voorwaarden voor Gebruik. Gebruik ervan betekent dat u hiermee akkoord gaat.
Mail uw commentaar en suggesties naar de webmaster van TranslatorsCafe.com
Register van vertalers, tolken en vertaalbureaus. TCTerms versie: 1.2.9.1112