﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Vragen volgens uw query</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Sun, 22 Nov 2009 14:46:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>spielen in einer Liga mit</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46350</link><author>Jianming Sun</author><category>Journalism and Mass Communication</category><description type="html">Talencombinatie: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisatie: Journalism and Mass Communication&lt;br&gt;
	Antwoorden: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Thank you in advance!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Bei den Organisatoren der &quot;Miss Earth&quot;-Wahl r&#252;hmt man sich, einer der drei gr&#246;&#223;ten Veranstalter von Sch&#246;nheitswettbewerben zu sein. Was die Zahl der nationalen Vorentscheide betreffe, spiele man in einer Liga mit der &quot;Miss Universe&quot;- und der &quot;Miss World&quot;-Wahl.</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 14:46:00 +0300</pubDate></item><item><title>Oz baby spinach</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46349</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Culinary Arts</category><description type="html">Talencombinatie: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Specialisatie: Culinary Arts&lt;br&gt;
	Antwoorden: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Ricetta vegetariana
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Idem</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 12:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>Textform</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46347</link><author>Alison Varley</author><category>General</category><description type="html">Talencombinatie: German - Germany&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisatie: General&lt;br&gt;
	Antwoorden: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Der Vorstandsvorsitzende kann ausnahmsweise anordnen, dass Beschl&#252;sse in einer Telefon- oder Videokonferenz oder au&#223;erhalb von Sitzungen durch schriftliche, in Textform &#252;bermittelte, m&#252;ndliche oder fernm&#252;ndliche Stimmabgabe gefasst werden, sofern kein anderes Vorstandsmitglied diesem Verfahren unverz&#252;glich widerspricht.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Rules of procedure for a German management board. I understand the legal concept and implications but am wondering if anyone has the precise equivalent officially used in the English-speaking world. I'm giving the specialisation as 'general' because I see legal and IT overlapping here...</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 11:18:00 +0300</pubDate></item><item><title>New Matches Messages</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46345</link><author>Judith Cohen</author><category>Internet</category><description type="html">Talencombinatie: English&gt;French&lt;br&gt;
	Specialisatie: Internet&lt;br&gt;
	Antwoorden: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Messages received from matches on a dating site.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Dating site.</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 09:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>Sit/ Sat</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46344</link><author>Nadia Nadi</author><category>General</category><description type="html">Talencombinatie: English - United Kingdom&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisatie: General&lt;br&gt;
	Antwoorden: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  The lord chancellor is also a member of the Cabinet but sat in the the House of Lords rather than the House of Commons. Following legislation passed in 2005, it is now possible for the Lord Chancellor to sit in the Commons.</description><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 01:16:00 +0300</pubDate></item><item><title>Attention</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46342</link><author>Mira Dagher</author><category>Literature</category><description type="html">Talencombinatie: English - United States&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisatie: Literature&lt;br&gt;
	Antwoorden: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;Attention&quot; in a letter
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Attention: Mr X</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 22:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>April Fool's day</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46337</link><author>Nadia Nadi</author><category>General</category><description type="html">Talencombinatie: English - United Kingdom&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisatie: General&lt;br&gt;
	Antwoorden: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	هو ما نسميه في سوريا ( كذبة نيسان) وهنا في بريطانيا يعملون مقالب ببعضهم وتكتب الجرائد قصصاً للقراء الساذجين وهكذا. ما هي أفضل ترجمة للقارىء العربي؟ أعتقد أنه أيضاًيوم شم النسيم ! أليس كذلك
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Some important christmas vestivals in the UK :
Christmas Day
Valentine Day
April Fool's Day 1st April
Mother Day
Halhowen Day
Guy Fawkes Night
Remembrance Day</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 18:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>Spray-on solar cells</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46334</link><author>Martine Joulia</author><category>Heating Air Condition And Refrigeration</category><description type="html">Talencombinatie: English&gt;French - France&lt;br&gt;
	Specialisatie: Heating Air Condition And Refrigeration&lt;br&gt;
	Antwoorden: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Une id&#233;e ? Il s'agit d'un prototype pr&#233;sent&#233; &#224; un concours.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Portable solar cooker charged by its spray-on solar cells

Sustainability</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 16:46:00 +0300</pubDate></item><item><title>Materielles</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46333</link><author>Mayca Martín</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Talencombinatie: German&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialisatie: Law and Legal&lt;br&gt;
	Antwoorden: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hallo! Alles hat mit Rechtshilfeersuchen zu tun. Es ist ein Schreiben mit verschiedenen Abs&#228;tzen wie diese die unten erscheinen. Kennt Ihr die &#220;bersetzung ins Spanische f&#252;r &quot;Materielles&quot;? Danke im voraus f&#252;r Eure Hilfe. Tsch&#252;ss!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  1.- Sachverhalt
2.- Materielles
3.- Rechtliche W&#252;rdigung</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 14:49:00 +0300</pubDate></item><item><title>muchos pocos hacen un mucho</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46329</link><author>Moutaz H Abdo</author><category>General</category><description type="html">Talencombinatie: Spanish&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisatie: General&lt;br&gt;
	Antwoorden: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#191;Hay alguien quien sabe c&#243;mo se dice en &#225;rabe este refr&#225;n?
 
Muchissimas gracias de anticipio
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Un refr&#225;n espa&#241;ol.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>الشئ موضوع التأمين</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46328</link><author>Riham Hassona</author><category>General</category><description type="html">Talencombinatie: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisatie: General&lt;br&gt;
	Antwoorden: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Can we say &quot;subject of insurance&quot; or is there another translation??
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  البند الثاني - الشيء موضوع التأمين

يغطي هذا النوع من التأمين خطر كسر الزجاج الذي تتعرض له واجهات المحال التجارية ، المطاعم ، المباني الإدارية ، . . . الخ 

إن أساس تحديد عدد الأخطار هو تحديد عدد وقيمة الوحدات المستقلة التي يحتوي عليها الشيء موضوع التأمين</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>Kamen…wieder frei.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46326</link><author>Jianming Sun</author><category>Journalism and Mass Communication</category><description type="html">Talencombinatie: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specialisatie: Journalism and Mass Communication&lt;br&gt;
	Antwoorden: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The closer context: Bisher kamen die von somalischen Piraten entf&#252;hrten Geisel meist unversehrt wieder frei.


What does it really mean here? As I know the pirates might have not released the couple. :-)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Die Piraten hatten die Yacht des Paares am 23. Oktober im Indischen Ozean &#252;berfallen und die Eheleute aufs Festland verschleppt. Die Chandlers aus der s&#252;denglischen Grafschaft Kent waren mit dem Boot auf dem Weg von den Seychellen nach Tansania. 
Bisher kamen die von somalischen Piraten entf&#252;hrten Geisel meist unversehrt wieder frei. Doch in den vergangenen Wochen sind die L&#246;segeldforderungen betr&#228;chtlich gestiegen, auch die internationale Schutztruppe und die Reeder haben aufger&#252;stet. Die Auseinandersetzungen zwischen den Piraten und ihren Gegnern eskalieren.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:18:00 +0300</pubDate></item><item><title>versch. erg&#228;nzt</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46322</link><author>Mayca Martín</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Talencombinatie: German&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialisatie: Law and Legal&lt;br&gt;
	Antwoorden: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, perdonad los puntos, es para mantener la confidencialidad. No s&#233; sobre todo a qu&#233; corresponde &quot;versch.&quot;. Conf&#237;o en que me pod&#225;is ayudar. Vielen Dank im voraus!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Rechtshilfeersuchen des Untersuchungsgericht Nr. (...) von (Ort) vom 21. September 2008, versch. erg&#228;nzt bis 12 Juli 2009, in Sachen (...)</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>dossier</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46321</link><author>Katrin Bischof</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Talencombinatie: French&gt;German&lt;br&gt;
	Specialisatie: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Antwoorden: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Artikel L211-11 des Code du Tourisme, zur RESERVATION
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;Dans le cas d'un dossier r&#233;serv&#233; en ligne ou par t&#233;l&#233;phone avec paiement s&#233;curis&#233; par carte bancaire : ...&quot;
Es geht um Buchungen von Reisen oder Aufenthalten.

F&#228;llt jemandem etwas f&#252;r &quot;dossier&quot; ein? Ich habe bisher &quot;Angebot&quot; oder &quot;Angebotspaket&quot;.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>cumplimiento textual</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46320</link><author>Leila HOMAND</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Talencombinatie: Spanish&gt;French&lt;br&gt;
	Specialisatie: Law and Legal&lt;br&gt;
	Antwoorden: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;la empresa, en aplicaci&#243;n de su pol&#237;tica de alcanzar un desarrollo socialmente sostenible, desea que la norma que nos ocupa, m&#225;s all&#225; de su cumplimiento textual pueda ser objeto de un desarrollo...&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Merci d'avance pour votre aide !</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:23:00 +0300</pubDate></item><item><title>situaci&#243;n de m&#237;nimos</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46319</link><author>Leila HOMAND</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Talencombinatie: Spanish&gt;French&lt;br&gt;
	Specialisatie: Law and Legal&lt;br&gt;
	Antwoorden: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;Si bien el mero cumplimiento de la ley ya supone la satisfacci&#243;n de una situaci&#243;n de m&#237;nimos...&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Merci pour votre aide !</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>To colour outside the lines</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46318</link><author>Martine Joulia</author><category>Design and Applied Arts</category><description type="html">Talencombinatie: English&gt;French - France&lt;br&gt;
	Specialisatie: Design and Applied Arts&lt;br&gt;
	Antwoorden: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Est-ce que cette m&#233;taphore a le sens de 'sortir des sentiers battus' ? Comment la traduiriez-vous ? Il s'agit de design durable (green design).
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;Second, we’re colouring outside the lines. Whereas our job used to concern itself almost exclusively with the interaction between the product and the user, we now have access to a much larger canvas.&quot;</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:05:00 +0300</pubDate></item><item><title>fideraggio</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46317</link><author>Olga K</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Talencombinatie: Italian&gt;Russian&lt;br&gt;
	Specialisatie: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Antwoorden: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	voli cosiddetti di fideraggio, quelli cio&#232; che portano in uno scalo i passeggeri che poi devono decollare verso altre rotte, in particolare quelle intercontinentali

la mia versione - &quot;перелёт/рейс с пересадкой&quot;, &quot;стыковочный перелёт&quot;, &quot;рейс/перелёт со стыковкой&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  il contesto - la brochure-presentazione della societ&#224; elicotteristica - &quot;Se si sostituisse l’elicottero ai voli di fideraggio, non ci sarebbe pi&#249; bisogno della terza pista di Malpensa&quot;.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>debit &amp; credit</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46314</link><author>reham abdallah</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Talencombinatie: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialisatie: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Antwoorden: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	what is he meaning of debit and credit &quot;i think as verbs&quot; in this context
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  1- Debit direct materials quantity variance for $1,200 (800 lbs. @ $1.50/lb.) and credit work-in-process inventory control for $1,200, with postings to each job from which the scrap metal was recovered.

2- Debit scrap inventory for $280 (800 lbs. @ $.35/lb.) and credit factory overhead control for $280.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 08:44:00 +0300</pubDate></item><item><title>coda</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46313</link><author>Olga K</author><category>Journalism and Mass Communication</category><description type="html">Talencombinatie: Italian&gt;Russian&lt;br&gt;
	Specialisatie: Journalism and Mass Communication&lt;br&gt;
	Antwoorden: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;L'unica coda che ti fa guadagnare tempo&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  come potreste tradurre la parola &quot;coda&quot; nello slogan della societ&#224; elicotteristica? Grazie anticipatamente per i vosti suggerimenti!</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 08:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>Short rapid exchange</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46312</link><author>Monica Lai</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Talencombinatie: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	Specialisatie: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Antwoorden: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  PTA Dilatation Catheters</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 08:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>2 Gang J-Box</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46311</link><author>Yaya Benz</author><category>Engineering</category><description type="html">Talencombinatie: English - United States&gt;French - France&lt;br&gt;
	Specialisatie: Engineering&lt;br&gt;
	Antwoorden: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Size: 146 x 120mm (fits in a 2 Gang J-Box or P-Ring)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  t&#233;lecommande avec &#233;cran LCD</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 08:18:00 +0300</pubDate></item><item><title>sizers</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46310</link><author>Cesar Martin Mombelly</author><category>General</category><description type="html">Talencombinatie: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialisatie: General&lt;br&gt;
	Antwoorden: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Agradecer&#237;a mucho la ayuda con la traducci&#243;n de esta palabra, ya que no logro encontrla.

Muchas Gracias
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Cleaning of reusable components such as stuffers and sizers do not need to be recorded in the cleaning log.</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 22:57:00 +0300</pubDate></item><item><title>squeeze bottles</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46309</link><author>Cesar Martin Mombelly</author><category>General</category><description type="html">Talencombinatie: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialisatie: General&lt;br&gt;
	Antwoorden: 8&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, necesito ayuda con la traducci&#243;n de dicha frase, se trata de esas botellitas a las cuales hay que apretar para que salga el contenido, &#191;existe alg&#250;n t&#233;rmino en espa&#241;ol que la defina?

Gracias
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Propanol squeeze bottles must be cleaned per this section.</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 22:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>stock brokerage</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/NL/thQuestion.aspx?id=46308</link><author>Alain Patrick Alameddine</author><category>Finance</category><description type="html">Talencombinatie: English&gt;French&lt;br&gt;
	Specialisatie: Finance&lt;br&gt;
	Antwoorden: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	What is the difference between investment dealers and stock brokerages, and how could I express that in French?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;Investment dealers, such as stock brokerages, also do not take deposits, but are conduits between investors and the markets.&quot;</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 21:56:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>